Een tolk is veel meer dan een wandelend woordenboek alleen. Vaak ben je ook een soort brug tussen culturen. Vorige week mocht ik als tolk Frans werken voor een delegatie uit Mali die een bezoek aan een Nederlandse organisatie bracht. Als tolk word je dan ook een soort vraagbaak voor allerlei verbazingwekkende verschijnselen: Van wie zijn al die fietsen op het station? Waarom lopen Nederlanders zo snel? Wie is hier de baas (over het feit dat de “baas” niet te onderscheiden was van een “gewone” medewerker)? Of drinken jullie altijd melk bij het eten? En wat smaakt die melk raar (karnemelk)!
Wilt u meer weten over cultuurverschillen en begrijpen waarom Nederlandse verjaardagsfeestjes voor buitenlanders zo vreemd lijken? Dan moet u zeker Je mag het altijd ruilen, Nederlanders door de ogen van buitenlanders van Wilfried Ploeg lezen.
Er wonen en werken meer dan anderhalf miljoen westerse allochtonen in Nederland, waaronder veel expats. Voor deze mensen kunnen Nederlandse gewoontes en gebruiken nogal ongebruikelijk zijn. Dit boek houdt Nederlanders een spiegel voor en laat zien hoe typisch wij ons vaak gedragen in de ogen van buitenlanders. Zo krijgen we ook direct antwoord op de vraag waarom buitenlanders soms misschien vreemd op ons reageren. Je mag het altijd ruilen kweekt op humoristische, maar inzichtelijke wijze meer begrip voor culturele verschillen en kan helpen de verhouding tussen Nederlanders en mensen uit andere kulturen te verbeteren.
Een actueel, relevant en amusant boek voor de Nederlander die midden in de wereld staat!



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
