Hoeveel talen spreekt u eigenlijk?

Als tolk Frans word je voortdurend met de volgende vraag geconfronteerd: “Hoeveel talen spreek je eigenlijk?”. Veel mensen denken dat een tolk heel veel verschillende talen moet beheersen om zijn beroep te kunnen uitoefenen. Maar niets is minder waar. Hoewel sommige tolken inderdaad ware polyglotten zijn (5, 6, 7 of meer talen), moet een tolk vooral zijn werktalen perfect kennen. Veel tolken hebben naast hun moeder taal dus “maar” één of twee werktalen. Een tolk Frans kan bijvoorbeeld naast het Frans, het Engels en het Nederlands in zijn talenpakket hebben.

Bij internationale instellingen en tolkopleidingen wordt er een onderscheid gemaakt tussen A-, B- en C-talen.

De A-taal: De A-taal is de moedertaal van een tolk.

De B-taal: De B-taal, een vreemde taal voor de tolk, wordt ook vaak een “actieve taal” genoemd. Een tolk kan vanuit deze taal (bijvoorbeeld het Nederlands) naar zijn moedertaal (bijvoorbeeld het Frans) tolken en ook omgekeerd (dus Nederlands naar Frans of Frans naar Nederlands).

De C-taal: Ook “passieve taal” genoemd. De tolk werkt meestal uitlsuitend van deze taal naar zijn moeder taal.

Voorbeeld van talencombinaties van een tolk Frans:

Frans (A), Nederlands (B), Engels (B), Spaans (C): De tolk kan dus van het Nederlands naar het Frans, van het Frans naar het Nederlands, van het Engels naar het Frans, van het Frans naar het Engels en van het Spaans naar het Frans werken. Het is heel ongebruikelijk om tussen twee B-talen te werken of tussen een C-taal en een B-taal.

EU hard op zoek naar nieuwe tolken…

Heeft u altijd al tolk Frans of Engels willen worden ? Grijp uw kans! De Europese Commissie is op zoek naar jonge tolken. Er dreigt in de komende jaren een tekort aan tolken te ontstaan in Europa omdat veel ervaren tolken met pensioen gaan. In veel Europese landen constateert men dat steeds minder jongeren talen gaan studeren. De concurrentie tussen internationale instellingen (Europese Unie, VN, Wereldbank, maar ook tweetalige landen als Canada) om talenknobbels aan zich te binden is fel.

Bovendien is het heel moeilijk om een ervaren tolk door een beginnende tolk te vervangen: “Tolken worden tijdens hun carrière actief aangemoedigd nieuwe talen te leren. Als ze met pensioen gaan, spreken ze dikwijls zes of zeven talen. Daarna valt er een groot gat”, aldus De Mey-Van Ree en Andersen die bij de taalafdelingen van de Europese Commissie werken.

Om jongeren aan te moedigen om tolk te worden, heeft de Commissie het volgende promotiefilmpje gemaakt:

Meer weten ?

http://www.vkbanen.nl/actueel/739312/Europese-Commissie-zoekt-vertalers-via-YouTube.html

Tolk Frans nodig ?

Sommige Franse politici schamen zich niet voor hun ondermaatse beheersing van de Engelse taal. Het volgende filmpje (You Tube) is het bewijs dat het inschakelen van een tolk Frans geen luxe is:

Vertaler Frans worden. Hoe moet dat?

Er zijn veel verschillende manieren om vertaler Frans te worden. De meest voor de hand liggende manier is om een opleiding tot vertaler Frans te volgen (zie hieronder voor een overzicht van opleidingen in Nederland). Een opleiding tot vertaler biedt u de mogelijkheid om alle kneepjes van het vak te leren.

Toch hebben veel vertalers geen vertalersopleiding gevolgd, ze zijn in het vak door een omeweg beland: een Nederlandse ingenieur die jaren in Frankrijk heeft gewerkt en kennis heeft vergaard over bijvoorbeeld windenergie kan later een zeer gespecialiseerde vertaler worden. Voor heel specifieke teksten werken wij vaak met vakmensen die op een latere leeftijd vertaler zijn geworden.

Mensen die tweetalig zijn opgevoed kunnen ook een carrière als vertaler ambiëren. Vaak gaan die mensen eerst iets anders studeren (rechten, economie…) en spitsen zich pas later toe op het vertalen.

Zoals u ziet, bestaat er niet één manier om vertaler te worden: literair vertalen vergt bijvoorbeeld heel andere kwaliteiten dan het vertalen van een handleiding of een dagvaarding… Een ding hebben alle goede vertalers gemeen: ze beschikken allemaal over een uitgebreide kennis van de talen waarmee ze werken en van de cultuur van de landen waarin deze talen worden gesproken.

Opleidingen in Nederland:

Hogeschool voor tolken en vertalen – ITV Utrecht : vierjarige opleiding tot vertaler Frans, Engels, Italiaans, Spaans, Duits en Russisch.

De LOI biedt ook een vierjarige opleiding tot vertaler Frans.

Hogeschool West-Nederland voor vertaler en tolk: vierjarige opleiding tot vertaler Frans.

Vertaalacademie Maastricht (Hogeschool Zuyd)