Van wie zijn al die fietsen eigenlijk?

Een tolk is veel meer dan een wandelend woordenboek alleen. Vaak ben je ook een soort brug tussen culturen. Vorige week mocht ik als tolk Frans werken voor een delegatie uit Mali die een bezoek aan een Nederlandse organisatie bracht. Als tolk word je dan ook een soort vraagbaak voor allerlei verbazingwekkende verschijnselen: Van wie zijn al die fietsen op het station? Waarom lopen Nederlanders zo snel? Wie is hier de baas (over het feit dat de “baas” niet te onderscheiden was van een “gewone” medewerker)? Of drinken jullie altijd melk bij het eten? En wat smaakt die melk raar (karnemelk)!

Wilt u meer weten over cultuurverschillen en begrijpen waarom Nederlandse verjaardagsfeestjes voor buitenlanders zo vreemd lijken? Dan moet u zeker Je mag het altijd ruilen, Nederlanders door de ogen van buitenlanders van Wilfried Ploeg lezen.

Er wonen en werken meer dan anderhalf miljoen westerse allochtonen in Nederland, waaronder veel expats. Voor deze mensen kunnen Nederlandse gewoontes en gebruiken nogal ongebruikelijk zijn. Dit boek houdt Nederlanders een spiegel voor en laat zien hoe typisch wij ons vaak gedragen in de ogen van buitenlanders. Zo krijgen we ook direct antwoord op de vraag waarom buitenlanders soms misschien vreemd op ons reageren. Je mag het altijd ruilen kweekt op humoristische, maar inzichtelijke wijze meer begrip voor culturele verschillen en kan helpen de verhouding tussen Nederlanders en mensen uit andere kulturen te verbeteren.
Een actueel, relevant en amusant boek voor de Nederlander die midden in de wereld staat!

Tolk Frans bij de rechtbank…

Eerder deze week verscheen in Trouw een artikel van Ivo Barends over een rechtszaak waarbij een tolk Frans aanwezig was. Tolken voor de rechtbank vergt een diepgaande kennis van juridische termen in beide talen (het Frans en het Nederlands).

In dit geval gebruikt de rechter bewust een woord dat zich in het Frans moeilijk laat vertalen: flessentrekkerij.

De verdachte heeft behalve zijn advocaat ook een tolk bij zich, die alles wat de rechter zegt naar het Frans vertaalt. Niet betalen in een restaurant heet in juristentaal “flessentrekkerij”. “Vertaalt u dat eens naar het Frans”, lacht de rechter verwachtingsvol naar de tolk.

U kunt de rest van het artikel op de website van Trouw lezen.

En als u het echt wilt weten, flessentrekkerij in het Frans is grivèlerie (verouderd) of filouterie.

Over tolken bij het Europees Parlement

De Europese verkiezingen zijn achter de rug en een nieuwe lading europarlementariërs gaat straks debatteren in Straatsburg. Als tolk Frans ben ik altijd gefascineerd geweest door het enorme leger tolken dat het werk van parlementariërs mogelijk maakt.

Op www.presseurop.eu kunt u een artikel lezen over de tolken van het Europees Parlement. Op Presseurop vindt u ook vertalingen in het Nederlandse van artikelen die verschenen zijn in andere Europese landen. Ideaal om de actualiteiten van onze buren te volgen zonder een buitenlandse krant te hoeven ontcijferen.

Ons werk bestaat er niet alleen uit om de opmerkingen van een spreker in real time te vertalen. Wij moeten ook aandacht hebben voor de boodschap die in zijn geheel wordt overgebracht, en die – afgezien van woorden – vaak bestaat uit bedekte termen, de lichaamstaal van de spreker en de context waarin hij zijn toespraak houdt. Tolken brengt stress met zich mee, vooral tijdens de plenaire vergaderingen, waarin de EP-leden slechts één tot vijf minuten “spreektijd” hebben. En die tijd proberen ze optimaal te benutten. Toespraken worden vaak voorgelezen in een tempo dat ons echt voor problemen kan stellen.

Link naar het artikel

Wil je Frans met mij leren?

Deze week verschijnt een taalcursus (Vakantiecursus Frans) bij Prisma die ik een paar weken geleden met een collega heb opgenomen. Heel erg leuk om te doen!

De bedoeling is dat je na het luisteren van de CD je verstaanbaar kunt maken in het Frans. Zeven verschillende onderwerpen komen aan bod: begroeten, tellen, voorstellen, bestellen, reizen, de weg vragen en winkelen.

Ideaal voor in de auto op reis naar Frankrijk of in de file naar je werk… ;-)

Prisma vakantiecursus Frans bestellen (€ 14,95)

Binnen drie maanden een nieuwe taal vloeiend leren spreken?

Benny Lewis, een Ierse wereldreiziger en taalliefhebber, gaat een nieuwe uitdaging aan: een voor hem volkomen nieuwe taal (namelijk het Tsjechisch) binnen drie maanden vloeiend leren spreken. Het Tsjechisch schijnt een moeilijke taal te zijn. Benny gaat drie maanden in Praag doorbrengen met als doel om de taal onder de knie te krijgen. Of het gaat lukken hangt natuurlijk af van de manier waarop je vloeiend definieert? ;-) Voor sommigen is een biertje bestellen en over koetjes en kalfjes praten al vloeiend genoeg!

In ieder geval een moedige onderneming die je op http://www.fluentin3months.com/ kunt volgen.

Succes Benny!

Van Frans leren word je slim!

Op www.presseurop.eu (een website waarop artikelen uit verschillende Europese bronnen naar een aantal talen worden vertaald) staat een artikel waarin de Franse schrijver Claude Duneton beweert dat je van het leren van de Franse taal slim wordt…

Ik was erg verbaasd over de beweringen van een jonge wiskundige. Hij stelde ronduit dat Franse onderzoekers in de fundamentele wiskunde internationaal gezien het best presteren omdat ze zich in het Frans uitdrukken, en niet zoals andere wetenschappers, in het Engels.

Link naar het artikel in het Nederlands: Van Frans leren word je slim

Taalchauvinisme of waarheid? ;-)