Posted by Jonathan in Tolken, VertalingenJul 8th, 2009 | No Comments
Bent u op zoek naar een vertaler Frans? Hier zijn 5 dingen waar u op moet letten:
Vertaalbureau of freelancer?: Een vertaalbureau is duurder en fungeert vaak slechts als tussenpersoon tussen de vertaler Frans en de klant. Bij grote vertaalopdrachten (bijvoorbeeld 100.000 woorden die naar 12 verschillende talen vertaald moeten worden) kan een vertaalbureau uitkomst bieden. Voor kleinere opdrachten (een brief, een website, een brochure of zelfs een boek) is een freelance vertaler Frans naar mijn idee een betere oplossing omdat hij beter kan inspelen op de wensen van de klant. Het voordeel is ook dat u als klant rechtstreeks in contact bent met de vertaler en niet met een tussenpersoon.
Het moedertaalprincipe: Wilt u een vertaling van uw Nederlandse tekst in het Frans? Dan kunt u beter voor een native speaker van het Frans kiezen. De meeste vertalers (waaronder ikzelf) vertalen uitsluitend naar hun moedertaal!
Deadlines: Een vertaler kan geen 10.000 woorden op één dag vertalen, waarschijnlijk ook geen 5.000 woorden. Als vertaler Frans vertaal ik meestal tussen de 2.500 en 3.000 woorden per dag. Een goede vertaling kost gewoon tijd!
Tarieven: U vindt vertalingen in alle prijsklassen, van €0,05 per woord tot €0,30 per woord. Mensen die extreem lage tarieven aanbieden zijn meestal geen beroepsvertalers en de kwaliteit van hun werk laat vaak te wensen over. Vertalers die € 0,20 tot € 0,30 per woord vragen zijn vaak vertalers die op één vakgebied (kernenergie, civiel recht…) gespecialiseerd zijn. Boven een bepaalde grens (€ 0,10/€0,11 per woord) zegt de prijs weinig over de bekwaamheid van de vertaler (zie laatste punt) voor algemene teksten (brieven, artikelen of boeken van algemene aard of licht technisch).
Bekwaamheid: Als u de doeltaal niet spreekt is het nagenoeg onmogelijk om de bekwaamheid van een vertaler in te schatten. Net als bij andere sectoren speelt het vertrouwen in de dienstverlener een grote rol en u zult vaak op uw gevoel moeten afgaan. Als u meer zekerheid wilt, kunt u altijd naar referenties vragen of de vertaler vragen om een korte proefvertaling (200 woorden bijvoorbeeld) te doen.
Posted by Jonathan in Tolken, VertalingenJul 5th, 2009 | No Comments
Als vertaler Frans word ik vaak met de vraag geconfronteerd waarom ik niet van het Frans naar het Nederlands vertaal. “Je bent toch tweetalig”, zeggen veel mensen.
Toch is het moedertaalprincipe zo goed als heilig in de wereld van goede vertalers. Dat betekent dat een vertaler Frans uitsluitend naar het Frans vertaald als zijn moedertaal het Frans is. Maar waarom eigenlijk?
Ten eerste loop je een grotere risico om fouten te maken in je vreemde taal. Als je bijvoorbeeld onder druk moet werken, is de kans groot dat je ergens in je vertaling een t/d-foutje maakt. Ten tweede leest een tekst die niet door een moedertaalspreker is vertaald vaak niet “lekker”. Hoewel er geen fouten zijn, had een Nederland of een Fransman het anders geschreven. Ten derde kost het veel meer tijd om een tekst naar je vreemde taal te vertalen. Uit economische overwegingen kiezen veel vertalers, waaronder ik, om uitsluitend naar hun moedertaal te werken.
Er zijn natuurlijk uitzonderingen (echte tweetaligen bijvoorbeeld) maar die zijn heel zeldzaam. Ik raad altijd mensen aan om voor de zekerheid in zee te gaan met een vertaler Frans waarvan de moedertaal het Frans is voor vertalingen van het Nederlands naar het Frans of het Nederlands voor vertalingen van het Frans naar het Nederlands.
Wat een tolk Frans betreft, is deze regel niet echt van toepassing aangezien men geen twee tolken kan inschakelen om een gesprek (in beide richtingen dus) te vertalen. Sommige tolken (congrestolken) werken wel uitsluitend in één richting maar dat komt omdat je met congrestolken geen interactie hebt tussen de spreker en de zaal.