Vorige week heb ik het genoegen gehad om tijdens het symposium Historische romans en beeldvorming slavernijgeschiedenis als tolk Frans voor Ernest Pépin op te treden. Naast Nederlandse en Surinaamse gasten was de Guadeloupse schrijver en dichter (Guadeloupe is een Frans overzees departement) naar Amsterdam gehaald om meer te vertellen over zijn kijk op het schrijven van historische romans.
Deze bijeenkomst was een ware mengelmoes van achtergronden, culturen, talen (Engels, Frans, Nederlands) en vooral accenten (Nederlands, Surinaams, Frans, Amsterdams…). Toen realiseerde ik me hoe rijk het Nederlandse taalgebied aan accenten is. Als Fransman is mijn verbazing groot iedere keer dat mijn Leidse vriendin zonder aarzeling kan bepalen of iemand uit Katwijk of Wassenaar komt. Katwijk of Wassenaar? Twee dorpen die maar op zo’n 10 kilometer afstand van Leiden liggen!
Via de website van het Meertens Instituut is het inmiddels mogelijk om naar opnames van verschillende dialecten en accenten van het Nederlands te luisteren. Zo kan men horen hoe het dialect van het Nederlands dat in Noord-Frankrijk gesproken wordt klinkt. Het instituut is in de jaren 50 begonnen om sprekers van het Nederlands op te nemen, waardoor we nu over een schatrijke databank beschikken: http://www.meertens.knaw.nl/soundbites/.
Voor iemand die een taal goed onder de knie wil krijgen, zijn uitdrukkingen verplichte kost. Het Nederlands kent een overvloed aan kleurrijke uitdrukkingen die men graag gebruikt. Deze uitdrukkingen zijn vaak geïnspireerd door het landschap of de geschiedenis van Nederland (de zee, het water…). Als tolk Frans is het altijd een uitdaging om een mooi equivalent te vinden.
Hier volgen een aantal gangbare uitdrukkingen die ik persoonlijk typisch Nederlands vind (met een Franse vertaling voor de liefhebbers):
Op www.vaagtaal.nl kunt u stemmen voor de vaagste vaagtaal van 2009! Maar wat is vaagtaal eigenlijk?
Vaagtaal is een ernstige schrijfaandoening die zowel bij de overheid als in het bedrijfsleven voorkomt. Veel schrijvers van zakelijke teksten lijden aan vaagtaal en besmetten andere schrijvers via hun teksten. Vaagtaal is namelijk een loa, een door lezen overdraagbare aandoening.
Als tolk Frans kom ik regelmatig vaagtaalgebruikers tegen en ik kan u vertellen dat het soms lastig te vertalen is. Vaagtaal is zeer besmettelijk en voordat u het weet gebruikt u 3 keer randvoorwaarden in één zin (heb ik meegemaakt!).
In de lijst die opgesteld is door www.vaagtaal.nl kwam ik onlangs een aantal voorbeelden in mijn werk als tolk Frans tegen: randvoorwaarden, kwalitatief goed, stakeholders (zeer in zwang), hands-on, out-of-the-box.
Dat zijn uitdrukkingen die zich zeg maar moeilijk laten vertalen…
Maakt u zich ook schuldig aan vaagtaal?