Vorige week heb ik het genoegen gehad om tijdens het symposium Historische romans en beeldvorming slavernijgeschiedenis als tolk Frans voor Ernest Pépin op te treden. Naast Nederlandse en Surinaamse gasten was de Guadeloupse schrijver en dichter (Guadeloupe is een Frans overzees departement) naar Amsterdam gehaald om meer te vertellen over zijn kijk op het schrijven van historische romans.
Deze bijeenkomst was een ware mengelmoes van achtergronden, culturen, talen (Engels, Frans, Nederlands) en vooral accenten (Nederlands, Surinaams, Frans, Amsterdams…). Toen realiseerde ik me hoe rijk het Nederlandse taalgebied aan accenten is. Als Fransman is mijn verbazing groot iedere keer dat mijn Leidse vriendin zonder aarzeling kan bepalen of iemand uit Katwijk of Wassenaar komt. Katwijk of Wassenaar? Twee dorpen die maar op zo’n 10 kilometer afstand van Leiden liggen!
Via de website van het Meertens Instituut is het inmiddels mogelijk om naar opnames van verschillende dialecten en accenten van het Nederlands te luisteren. Zo kan men horen hoe het dialect van het Nederlands dat in Noord-Frankrijk gesproken wordt klinkt. Het instituut is in de jaren 50 begonnen om sprekers van het Nederlands op te nemen, waardoor we nu over een schatrijke databank beschikken: http://www.meertens.knaw.nl/soundbites/.