Pimp je Nederlands! (1) en plein public

Ontdek iedere week een Franse uitdrukking die je ook gewoon in het Nederlands kunt gebruiken…

Van de week moest ik in Den Haag als tolk Frans werken. Voor de lunch besloot ik om naar La Place te gaan. Ik nam een salade en wilde een lekker broodje uitkiezen voor erbij. Toen ik een pain au levain bestelde, keek het meisje van de broodjes me aan alsof het Chinees was… Tsja, het stond gewoon in het Frans op het bordje… Heb ik ook vaak als ik in een café een jus d’orange bestel, ik moet het meestal drie keer herhalen. Tegenwoordig drink ik trouwens geen jus d’orange meer, alleen sinaasappelsap…

Ik ben altijd gefascineerd geweest door Franse woorden en uitdrukkingen die gebruikt worden in andere talen. Een paar jaar geleden was ik aan een lijst begonnen van zulke uitdrukkingen in de Engelse taal. Je kunt bijvoorbeeld denken aan femme fatale, coup de grâce, en passant, nouveau riche of Voulez-vous coucher avec moi ce soir;-)

Door de eeuwen heen hebben veel Franse woorden en uitdrukkingen ook hun weg gevonden naar de Nederlandse taal. Iedere week gaan we dus een van deze woorden/uitdrukkingen voor het voetlicht brengen…

Vandaag: en plein public

En plein public betekent letterlijk in volle openbaarheid. Deze uitdrukking is voor Nederlanders niet makkelijk uit te spreken omdat hij twee nasale klanken bevat, en en ein.

Uitspraak van en plein public zoals het hoort ;-) :

En nu een aantal voorbeelden:

Sarkozy heeft zich en plein public belachelijk gemaakt door iemand die hem geen hand wilde geven uit te schelden.

De paradox van reality-tv: privacy en plein public.

Je moet het durven om zo en plein public over je gevoelens te praten…

Volgende week: éminence grise.



Leave a Reply