Kluitjesvoetbal

Twee weken geleden schreef ik over hoe moeilijk het kan zijn voor een tolk om valse vrienden te vertalen. Van de week werd ik gevraagd om als tolk Frans te werken voor een NGO in Den Haag. Het thema was de toekomst van ontwikkelingssamenwerking. Een van de gastsprekers betreurde dat een aantal organisaties kluitjesvoetbal lijken te spelen en dat de hulp daardoor op een inefficiënte manier aan ontwikkelingslanden wordt verleend… Zo’n woord komt meestal als een verassing voor de tolk en is heel moeilijk te vertalen. Wat je eigenlijk moet doen is een vergelijking maken die tot de verbeelding van de Franse toehoorders spreekt.

De oplossing die ik gekozen heb voor kluitjesvoetbal spelen luidt: tous se jeter dans la même mêlée. Mêlée betekent een opeenstapeling van spelers die op het rugbyveld om de bal vechten (zie foto)… Ik was blij om een oplossing te hebben gevonden die toch met de sportwereld te maken heeft. En aangezien rugby in Frankrijk heel populair is, denk ik dat de toehoorders de betekenis van kluitjesvoetbal hebben meegekregen.