Ronde tafel over tolken en vertalen
Tijdens Expolangues 2012 (een Parijse beurs over talen en culturen) werd een ronde tafel gehouden over tolken en vertalen. De opname (in het Frans) heb ik hieronder toegevoegd. Zeer de moeite waard om beter te begrijpen wat de verschillen tussen en tolk en een vertaler zijn, waarom mensen beter hun moedertaal kunnen spreken (i.p.v. globish) en nog veel meer. De genodigden zijn Marco Benedetti (hoofd van de tolken bij de EU), een tolk Frans, een docente aan een tolkopleiding en een vertaler...
Read MoreNog meer tweetalige liedjes
In mijn zoektocht naar tweetalige liedjes (zie mijn vorige bericht hier) heb ik een aantal prachtige stukken gevonden! Allereerst Shakira (weer) met Nothing Else Matters in 3 talen (Arabisch, Engels en Spaans). Bløf met Hemingway (Nederlands en Spaans): Ter afsluiting wil ik graag laten horen dat het Frans niet de enige taal is die in Frankrijk gesproken wordt. Nolwenn Leroy zingt bijvoorbeeld prachtige liedjes in het...
Read MoreMerknamen die het woordenboek halen
Toen mijn moeder voor het eerst in Nederland was, at ze bij ons vanillevla van het merk Campina. Ze vond het zo lekker dat ze de volgende dag aan mij vroeg of ik voor haar weer “Campina” wilde kopen. “Wat voor Campina wil je eigenlijk?”, vroeg ik haar. “Nou gewoon, Campina”. En zo ontstond in de familie een nieuw woord voor vanillevla: “le campina”. Of dit ooit door de Académie française wordt goedgekeurd betwijfel ik… In alle talen heb je woorden die oorspronkelijk merknamen waren maar die op een gegeven moment zo populair werden dat...
Read MoreTweetalige liedjes
Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans): Uit de oude doos: Van deze krijg ik telkens kippenvel van: Mijn laatste aanwinst is Shakira die in het Spaans en Frans een liedje van Francis Cabrel zingt. Prachtig!
Read MoreHoe kiest u een goede vertaler?
Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo’n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit… Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten...
Read MoreUitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine
De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld. In het Frans kennen we de uitdrukking se faire rouler dans la farine. De afgelopen weken heb ik hem vaak gehoord in verband met de Griekse crisis. Bestaat er in het Nederlands ook zo’n beeldende uitdrukking?
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.