Hoe kiest u een goede vertaler?
Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo’n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit… Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten...
Read MoreUitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine
De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld. In het Frans kennen we de uitdrukking se faire rouler dans la farine. De afgelopen weken heb ik hem vaak gehoord in verband met de Griekse crisis. Bestaat er in het Nederlands ook zo’n beeldende uitdrukking?
Read MoreGoedkoop is duurkoop!
Sommige bedrijven geven astronomische bedragen aan PR-activiteiten uit maar passen heel erg op de dubbeltjes als het om vertalingen gaat. Volgens mij heeft het te maken met een imagoprobleem van de vertaler. De vertaler wordt niet gezien als een communicatiedeskundige maar eerder als noodzakelijk kwaad, als iemand die als een soort machine woorden van de ene taal in de andere omzet. Logisch dat men dan voor de goedkoopste oplossing kiest. In mijn praktijk als vertaler Frans word ik regelmatig gebeld door bedrijven en organisaties die een vertaling willen laten nakijken. Vaak gaat het om...
Read MoreSpreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.
Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een artikel over tolken bij de EU in Trouw. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor. Een paar weken terug zat ik in de Franse cabine met als enige tolk het Nederlands. Helaas koos de Nederlandse gedelegeerde er voor om Engels te praten. Jammer want met haar steenkolenengels had ze de grootste moeite om zich verstaanbaar te maken en om de nuances van haar argumentatie over te brengen. Ik vind...
Read MoreLe Tolk
Van de week heb ik besloten om een nieuwe website in het Frans te beginnen. Op http://letolk.wordpress.com/ zal ik voortaan ook in het Frans schrijven over het leven als freelance tolk en vertaler Frans. Het eerste bericht (Test d’accréditation : la préparation) gaat over mijn voorbereiding voor de toets om freelance tolk te worden bij de Europese Instellingen. Vandaag heb ik een nieuw bericht geschreven over het verschil tussen interprétariat en interprétation in het Frans. Ik heb ook een Facebookpagina!...
Read MoreDe kunst van het nalezen
Als vertaler Frans word ik vaak gevraagd om Franse teksten of vertalingen van collega’s na te lezen op fouten. Het zoeken naar fouten vergt veel concentratie en is een vermoeiende bezigheid. Even niet opletten en je loopt als het risico om een foutje over het hoofd te zien. Met gebruik van eye tracking heeft men het verschil tussen een professionele corrector en een communicatiedeskundige onderzocht tijdens het nalezen op fouten van een tekst. Beide proefkonijnen beheersen de spel- en grammaticaregels van het Frans op een heel hoog niveau. Conclusie: Het lukt de communicatiedeskundige...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
