Tweetalige liedjes
Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans): Uit de oude doos: Van deze krijg ik telkens kippenvel van: Mijn laatste aanwinst is Shakira die in het Spaans en Frans een liedje van Francis Cabrel zingt. Prachtig!
Read MoreGeen Tibetaans in het Europees Parlement! (nl/fr/en)
[:nl] In dit filmpje zien we de Dalai Lama met zijn eigen tolk in het Europees Parlement. Blijkbaar hebben ze geen collega gevonden met Tibetaans in zijn talenpakket. [:en] In this video you can see the Dalai Lama with his own interpreter at the European Parliament. Apparently they did not find any colleague interpreter with Tibetan! [:fr] Dans cette vidéo on peut voir le Dalai Lama avec son propre interprète au Parlement européen. Apparemment ils n’ont pas trouvé de collègue avec le tibétain dans ses langues...
Read MoreTaalgidsje voor Vlaanderen
De drukte bij de Europese instellingen is weer begonnen! Hoera! Ik was woensdag weer voor het eerst in Brussel sinds juni en ik moet zeggen dat het een goed gevoel geeft om collega’s weer te zien en om te tolken. Als tolk Frans met het Nederlands in mijn talenpakket moet ik natuurlijk zowel Nederlanders als Vlamingen tolken. Net als collega’s met het Duits die zowel voor Duitsers als voor Oostenrijkers moeten werken. Tijdens mijn korte studietijd in Gent heb ik gelukkig een paar belangrijke eigenaardigheden van het Vlaams onder de knie kunnen krijgen. Woorden waarvan Nederlanders...
Read MoreLachen a.u.b.
Een vriend vroeg mij onlangs waar ik het meest moeite mee had als tolk Frans. Snelle sprekers? Mensen die een toespraak oplezen? Zware accenten? Nee, geen van alle. Simultaan tolken hebben zich in hun opleiding en in de praktijk technieken eigen gemaakt om het hoofd te kunnen bieden aan een snelle spreker. Aan accenten wen je altijd en je kunt altijd aan je klant vragen of je de toespraak van tevoren mag hebben (niet dat je dat altijd krijgt…). Nee, het grootste euvel is het volgende: Humor, grapjes, mopjes zijn doorgaans een ware nachtmerrie voor de tolk! Humor is niet alleen...
Read MoreEurojargon
Vorige jaar heb ik voor het Belgische voorzitterschap van de EU als vertaler Frans gewerkt. De grootste uitdaging, naast de soms onmogelijke deadlines, was het Europese jargon (eurojargon). Ambtenaren in Brussel hebben in de loop der jaren hun eigen taaltje ontwikkeld en je moet als vertaler voortdurend op je hoede zijn… Gelukkig heeft de EU een aantal handige websites ter beschikking gesteld. Mijn favorieten zijn: Eurojargon in begrijpelijke taal IATE, de veeltalige databank van de EU Glossarium van de...
Read More50 jaar OESO!
Als tolk moet je altijd op je hoede zijn als mensen afkortingen (zoals EU, VN, OESO…) gaan gebruiken want die moet je omzetten in de andere taal. EU wordt in het Frans UE, VN wordt ONU en OESO wordt dan OCDE). De Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling viert dit jaar haar 50ste verjaardag. De OESO is een samenwerkingsverband van 34 landen dat na de Tweede Wereldoorlog in het leven werd geroepen om bij te dragen aan de wederopbouw van het verwoeste continent. Nederland, België en Frankrijk zijn allemaal lid van de OESO en de zetel is in Parijs gevestigd. Vaak heb ik...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.