<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tolk en vertaler Frans &#187; Geen rubriek</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-francaise.com/category/geen-rubriek/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 17:07:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tweetalige liedjes</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 02:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Le Franse blog]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[Shakira]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige liedjes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=835</guid>
		<description><![CDATA[Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans): Uit de oude doos: www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk Van deze krijg ik telkens kippenvel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:nl-->Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans):</p>
<p>Uit de oude doos:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk">www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk</a></p>
<p>Van deze krijg ik telkens kippenvel van:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ih5i8lEpaH0">www.youtube.com/watch?v=Ih5i8lEpaH0</a></p>
<p>Mijn laatste aanwinst is Shakira die in het Spaans en Frans een liedje van Francis Cabrel zingt. Prachtig!</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8PY9PHNiOVA">www.youtube.com/watch?v=8PY9PHNiOVA</a></p>
<p><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geen Tibetaans in het Europees Parlement! (nl/fr/en)</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/geen-tibetaans-in-het-europees-parlement/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/geen-tibetaans-in-het-europees-parlement/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 16:18:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Dalai Lama]]></category>
		<category><![CDATA[Europees Parlement]]></category>
		<category><![CDATA[Tibetaans]]></category>
		<category><![CDATA[tolk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[[:nl] In dit filmpje zien we de Dalai Lama met zijn eigen tolk in het Europees Parlement. Blijkbaar hebben ze geen collega gevonden met Tibetaans in zijn talenpakket. www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04 [:en] In this video you can see the Dalai Lama with his own interpreter at the European Parliament. Apparently they did not find any colleague interpreter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[:nl] In dit filmpje zien we de Dalai Lama met zijn eigen tolk in het Europees Parlement. Blijkbaar hebben ze geen collega gevonden met Tibetaans in zijn talenpakket.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04">www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04</a></p>
<p>[:en] In this video you can see the Dalai Lama with his own interpreter at the European Parliament. Apparently they did not find any colleague interpreter with Tibetan!</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04">www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04</a></p>
<p>[:fr] Dans cette vidéo on peut voir le Dalai Lama avec son propre interprète au Parlement européen. Apparemment ils n&#8217;ont pas trouvé de collègue avec le tibétain dans ses langues !</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04">www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/geen-tibetaans-in-het-europees-parlement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taalgidsje voor Vlaanderen</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/taalgidsje-voor-vlaanderen/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/taalgidsje-voor-vlaanderen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 04:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vlaams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=624</guid>
		<description><![CDATA[De drukte bij de Europese instellingen is weer begonnen! Hoera! Ik was woensdag weer voor het eerst in Brussel sinds juni en ik moet zeggen dat het een goed gevoel geeft om collega&#8217;s weer te zien en om te tolken. Als tolk Frans met het Nederlands in mijn talenpakket moet ik natuurlijk zowel Nederlanders als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De drukte bij de Europese instellingen is weer begonnen! Hoera! Ik was woensdag weer voor het eerst in Brussel sinds juni en ik moet zeggen dat het een goed gevoel geeft om collega&#8217;s weer te zien en om te tolken. </p>
<p>Als <strong>tolk Frans</strong> met het Nederlands in mijn talenpakket moet ik natuurlijk zowel Nederlanders als Vlamingen tolken. Net als collega&#8217;s met het Duits die zowel voor Duitsers als voor Oostenrijkers moeten werken. Tijdens mijn korte studietijd in Gent heb ik gelukkig een paar belangrijke eigenaardigheden van het Vlaams onder de knie kunnen krijgen. Woorden waarvan Nederlanders vaak de betekenis niet kennen! Een paar voorbeelden:</p>
<p>Verwittigen -> op de hoogte brengen (<em>Bij diefstal wordt de politie verwittigd</em>)<br />
het onthaal -> de receptie (<em>Bij aankomst moet je je bij het onthaal melden</em>)<br />
geld afhalen -> pinnen (zie filmpje hieronder)</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=7z8so8fV4Ao">www.youtube.com/watch?v=7z8so8fV4Ao</a></p>
<p>ambetant -> vervelend (van het Frans <em>embêtant</em>)<br />
een dikke nek hebben -> opscheppen<br />
geraken -> komen (<em>Hoe geraak ik op het station?</em><br />
parcours -> achtergrond van iemand</p>
<p>En zo zijn er natuurlijk veel meer voorbeelden!  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/taalgidsje-voor-vlaanderen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lachen a.u.b.</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/lachen-a-u-b/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/lachen-a-u-b/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 08:36:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Een vriend vroeg mij onlangs waar ik het meest moeite mee had als tolk Frans. Snelle sprekers? Mensen die een toespraak oplezen? Zware accenten? Nee, geen van alle. Simultaan tolken hebben zich in hun opleiding en in de praktijk technieken eigen gemaakt om het hoofd te kunnen bieden aan een snelle spreker. Aan accenten wen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een vriend vroeg mij onlangs waar ik het meest moeite mee had als tolk Frans. Snelle sprekers? Mensen die een toespraak oplezen? Zware accenten? Nee, geen van alle. Simultaan tolken hebben zich in hun opleiding en in de praktijk technieken eigen gemaakt om het hoofd te kunnen bieden aan een snelle spreker. Aan accenten wen je altijd en je kunt altijd aan je klant vragen of je de toespraak van tevoren mag hebben (niet dat je dat altijd krijgt&#8230;).</p>
<p>Nee, het grootste euvel is het volgende:</p>
<p><object width="500" height="306"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xlIrI80og8c?version=3"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/xlIrI80og8c?version=3" type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="306" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Humor, grapjes, mopjes zijn doorgaans een ware nachtmerrie voor de tolk! Humor is niet alleen taalgebonden (woordspelingen) maar ook heel sterk cultuurgebonden. Die twee aspecten komen heel sterk naar voren in het filmpje hierboven.</p>
<p>Wat doe je dan als tolk als iemand een grapje maakt? Probeer je het te vertalen dan loop je het risico de plank volledig mis te slaan en nog meer verwarring te zaaien. Maar je kunt ook niet niets zeggen want dan krijg je de situatie waarin de helft van de zaal (die de taal van de spreker wel verstaat) lacht terwijl de andere helft de indruk heeft om iets gemist te hebben en zich omdraait om te tolk boos aan te kijken&#8230;</p>
<p>Gelukkig beschikt de tolk over een geheim wapen! Als iemand een niet te vertalen grap vertelt, kan de tolk aan zijn publiek meedelen: &#8220;De spreker heeft net een mop verteld, lachen a.u.b.&#8221;. Wat ook een vorm van humor is, toch?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/lachen-a-u-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eurojargon</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/eurojargon/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/eurojargon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 13:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Eurojargon]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=384</guid>
		<description><![CDATA[Vorige jaar heb ik voor het Belgische voorzitterschap van de EU als vertaler Frans gewerkt. De grootste uitdaging, naast de soms onmogelijke deadlines, was het Europese jargon (eurojargon). Ambtenaren in Brussel hebben in de loop der jaren hun eigen taaltje ontwikkeld en je moet als vertaler voortdurend op je hoede zijn&#8230; Gelukkig heeft de EU [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vorige jaar heb ik voor het Belgische voorzitterschap van de EU als <strong>vertaler Frans</strong> gewerkt. De grootste uitdaging, naast de soms onmogelijke deadlines, was het Europese jargon (eurojargon). Ambtenaren in Brussel hebben in de loop der jaren hun eigen taaltje ontwikkeld en je moet als vertaler voortdurend op je hoede zijn&#8230; </p>
<p>Gelukkig heeft de EU een aantal handige websites ter beschikking gesteld. Mijn favorieten zijn:</p>
<ul>
<li><a href="http://europa.eu/abc/eurojargon/index_nl.htm">Eurojargon in begrijpelijke taal</a></ul>
</li>
<ul>
<li><a href="http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&#038;lang=nl">IATE, de veeltalige databank van de EU</a></ul>
</li>
<ul>
<li><a href="http://europa.eu/scadplus/glossary/index_nl.htm">Glossarium van de EU</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/eurojargon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>50 jaar OESO!</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/50-jaar-oeso/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/50-jaar-oeso/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 16:38:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[afkortingen]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[OESO]]></category>
		<category><![CDATA[tolk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[Als tolk moet je altijd op je hoede zijn als mensen afkortingen (zoals EU, VN, OESO&#8230;) gaan gebruiken want die moet je omzetten in de andere taal. EU wordt in het Frans UE, VN wordt ONU en OESO wordt dan OCDE). De Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling viert dit jaar haar 50ste verjaardag. De [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als <strong>tolk</strong> moet je altijd op je hoede zijn als mensen afkortingen (zoals EU, VN, OESO&#8230;) gaan gebruiken want die moet je omzetten in de andere taal. EU wordt in het Frans UE, VN wordt ONU en OESO wordt dan OCDE).</p>
<p><a href="http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/logooecd_en.png"><img src="http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/logooecd_en.png" alt="" title="logooecd_en" width="200" height="110" class="aligncenter size-full wp-image-374" /></a></p>
<p>De Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling viert dit jaar haar 50ste verjaardag. De OESO is een samenwerkingsverband van 34 landen dat na de Tweede Wereldoorlog in het leven werd geroepen om bij te dragen aan de wederopbouw van het verwoeste continent. Nederland, België en Frankrijk zijn allemaal lid van de OESO en de zetel is in Parijs gevestigd. </p>
<p>Vaak heb ik de neiging om OESO en OVSE (Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa) door elkaar te halen! Dus voor alle duidelijkheid een korte samenvatting:</p>
<p><strong>Nederlands   </strong><br />
OESO (Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling)<br />
OVSE (Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa)                          </p>
<p><strong>Engels</strong><br />
OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development)<br />
OSCE (Organisation for Security and Co-operation in Europe)</p>
<p><strong>Frans</strong><br />
OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques)<br />
OSCE (Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/50-jaar-oeso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminar over mensenrechtenverdedigers</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/368/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/368/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 16:18:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Den Haag]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Engels Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Frans]]></category>
		<category><![CDATA[justitia et pax]]></category>
		<category><![CDATA[mensenrechten]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=368</guid>
		<description><![CDATA[Vorige week was ik in Den Haag voor een seminar over mensenrechtenverdedigers dat door de NGO Justitia et Pax werd georganiseerd. Hoe kunnen we het beste bescherming bieden aan de vrouwen en mannen die soms met gevaar voor hun eigen leven opkomen voor de rechten van andere mensen, was het thema van dit vierdaagse seminar. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vorige week was ik in Den Haag voor een seminar over mensenrechtenverdedigers dat door de NGO <a href="http://www.justitiaetpax.nl">Justitia et Pax</a> werd georganiseerd. Hoe kunnen we het beste bescherming bieden aan de vrouwen en mannen die soms met gevaar voor hun eigen leven opkomen voor de rechten van andere mensen, was het thema van dit vierdaagse seminar.</p>
<p><a href="http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/Justitia-et-Pax.gif"><img src="http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/Justitia-et-Pax.gif" alt="" title="Justitia et Pax" width="209" height="121" class="aligncenter size-full wp-image-369" /></a></p>
<p>Als <strong>tolk Frans</strong> heb ik met veel plezier en emotie de toespraken en bijdragen van mensenrechtenverdedigers uit alle windstreken (Congo, Roemenië, Oeganda, Liberia, Nederland, Zwitserland, Oekraïne, Georgië, Bulgarije, India&#8230;) van het Engels naar het Frans vertaald. Het was ontroerend maar ook zeer leerzaam om de verhalen over de <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Dalit">Dalit</a> in India, het seksueel geweld in Congo of de Roma in Oost-Europa te horen. </p>
<p>Als je ziet wat een moed deze mensen hebben dan voel je je heel klein! Chapeau!</p>
<p><a href="http://www.justitiaetpax.nl">Link naar Justitia et Pax</a><br />
<a href="http://www.justitiaetpax.nl/nieuwsbericht/84">Link naar de oproep van de deelnemers aan de Nederlandse regering</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/368/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolk Frans bij de EU</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tolk-frans-bij-de-eu/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/tolk-frans-bij-de-eu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 04:23:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=356</guid>
		<description><![CDATA[Een paar maanden terug schreef ik over de mogelijkheid om bij te EU een zogenaamde accreditatietest voor freelance tolken af te leggen. Inmiddels heb ik zo&#8217;n maand geleden zelf de beruchte test mogen doen en ben nu officieel (freelance) EU-tolk (voor Nederlands, Engels en Frans). Natuurlijk blijf ik gewoon beschikbaar voor opdrachtgevers in Nederland (als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een paar maanden terug schreef ik over de mogelijkheid om bij te EU een zogenaamde <a href="http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm">accreditatietest voor freelance tolken</a> af te leggen. Inmiddels heb ik zo&#8217;n maand geleden zelf de beruchte test mogen doen en ben nu officieel (freelance) EU-tolk (voor Nederlands, Engels en Frans). Natuurlijk blijf ik gewoon beschikbaar voor opdrachtgevers in Nederland (als <strong>tolk Frans</strong> maar ook als vertaler). Dat betekent alleen dat ik vaker naar Brussel zal moeten afreizen.</p>
<p>Gister was mijn eerste werkdag in Brussel in het gebouw van de Raad van de Europese Unie (<a href="http://www.europa-nu.nl/9353000/1/j9vvh6nf08temv0/vh8dmurqyzyg">Justus Lipsus</a>). ’s Ochtends een vergadering over handelsgeschillen van de EU en &#8216;s middags over verwoestijning (tja, er wordt over alles en nog wat vergaderd in Brussel). Als tolk moet je dus van alle markten thuis zijn en goed je huiswerk doen! Wat ik geweldig vond in dit gebouw is dat ik de indruk had om in de Toren van Babel te zijn beland. Er wordt van alles gesproken: bekende talen (met allerlei kleurrijke accenten gesproken), talen die je herkent maar niet verstaat, maar ook (althans voor mij) wereldvreemde talen…</p>
<p>De werkomstandigheden voor tolken zijn ideaal: ruime cabines, technische ondersteuning, terminologiehulp, gezellige collega’s… Met honderden vergaderingen op een dag moet de organisatie wel tot in de puntjes kloppen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/tolk-frans-bij-de-eu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accreditatie freelance tolken EU</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/accreditatie-freelance-tolken-eu/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/accreditatie-freelance-tolken-eu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 06:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[accreditatie-test EU]]></category>
		<category><![CDATA[EU tolk]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen consecutief tolken en simultaan tolken. Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen <em>consecutief tolken</em> en <em>simultaan tolken.</em> Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand van geaccrediteerde freelancers.</p>
<p>In de volgende filmpjes kunnen we zien hoe zo&#8217;n test verloopt. De kandidaat, een <strong>tolk Frans (Frans>Engels)</strong>, moet een toespraak van ongeveer 6 minuten consecutief tolken.</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/InpIBvAVRXE&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/InpIBvAVRXE&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NQ0CMyey5V8&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NQ0CMyey5V8&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/accreditatie-freelance-tolken-eu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vlaams Vs. Nederlands</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/vlaams-vs-nederlands/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/vlaams-vs-nederlands/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 11:27:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vlaams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[Onlangs zei een collega tolk tegen mij dat ze soms moeite had om voor Vlamingen te tolken omdat ze bepaalde woorden/uitdrukkingen gebruiken die ze niet kent. In mijn werk als tolk Frans is het me inderdaad opgevallen dat Vlamingen relatief veel uitdrukkingen gebruiken die Nederlanders niet kennen. Gelukkig voor mij zijn die uitdrukkingen vaak precies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Onlangs zei een collega tolk tegen mij dat ze soms moeite had om voor Vlamingen te tolken omdat ze bepaalde woorden/uitdrukkingen gebruiken die ze niet kent. In mijn werk als <strong>tolk Frans</strong> is het me inderdaad opgevallen dat Vlamingen relatief veel uitdrukkingen gebruiken die Nederlanders niet kennen. Gelukkig voor mij zijn die uitdrukkingen vaak precies dezelfde in het Frans.</p>
<p>Twee voorbeelden die ik vorige week nog tegenkwam:</p>
<ul>
<li>De pedalen kwijt zijn: in het Frans <em>perdre les pédales</em> (de kluts kwijt zijn in het Nederlands)</li>
<li>Dat is een ander paar mouwen: in het Frans <em>c&#8217;est une autre paire de manches</em> (dat is andere koek in het Nederlands)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/vlaams-vs-nederlands/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

