Geen rubriek

Seminar over mensenrechtenverdedigers

Posted by on dec 12, 2010 in Blog, Geen rubriek, Tolken | 0 comments

Vorige week was ik in Den Haag voor een seminar over mensenrechtenverdedigers dat door de NGO Justitia et Pax werd georganiseerd. Hoe kunnen we het beste bescherming bieden aan de vrouwen en mannen die soms met gevaar voor hun eigen leven opkomen voor de rechten van andere mensen, was het thema van dit vierdaagse seminar. Als tolk Frans heb ik met veel plezier en emotie de toespraken en bijdragen van mensenrechtenverdedigers uit alle windstreken (Congo, Roemenië, Oeganda, Liberia, Nederland, Zwitserland, Oekraïne, Georgië, Bulgarije, India…) van het Engels naar het Frans vertaald....

Read More

Tolk Frans bij de EU

Posted by on nov 10, 2010 in Blog, Geen rubriek, Tolken | 0 comments

Tolk Frans bij de EU

Een paar maanden terug schreef ik over de mogelijkheid om bij te EU een zogenaamde accreditatietest voor freelance tolken af te leggen. Inmiddels heb ik zo’n maand geleden zelf de beruchte test mogen doen en ben nu officieel (freelance) EU-tolk (voor Nederlands, Engels en Frans). Natuurlijk blijf ik gewoon beschikbaar voor opdrachtgevers in Nederland (als tolk Frans maar ook als vertaler). Dat betekent alleen dat ik vaker naar Brussel zal moeten afreizen. Gister was mijn eerste werkdag in Brussel in het gebouw van de Raad van de Europese Unie (Justus Lipsus). ’s Ochtends een...

Read More

Accreditatie freelance tolken EU

Posted by on jul 9, 2010 in Blog, Geen rubriek | 0 comments

Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen consecutief tolken en simultaan tolken. Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand van geaccrediteerde freelancers. In de volgende filmpjes kunnen we zien hoe zo’n test verloopt. De kandidaat, een tolk Frans (Frans>Engels), moet een toespraak van ongeveer 6 minuten consecutief...

Read More

Vlaams Vs. Nederlands

Posted by on mei 16, 2010 in Blog, Geen rubriek, Tolken | 1 comment

Vlaams Vs. Nederlands

Onlangs zei een collega tolk tegen mij dat ze soms moeite had om voor Vlamingen te tolken omdat ze bepaalde woorden/uitdrukkingen gebruiken die ze niet kent. In mijn werk als tolk Frans is het me inderdaad opgevallen dat Vlamingen relatief veel uitdrukkingen gebruiken die Nederlanders niet kennen. Gelukkig voor mij zijn die uitdrukkingen vaak precies dezelfde in het Frans. Twee voorbeelden die ik vorige week nog tegenkwam: De pedalen kwijt zijn: in het Frans perdre les pédales (de kluts kwijt zijn in het Nederlands) Dat is een ander paar mouwen: in het Frans c’est une autre paire de...

Read More

Workshops voor vertalers Frans

Posted by on mrt 1, 2010 in Blog, Geen rubriek, Tolken, Vertalingen | 0 comments

Wat me het meest aanspreekt in het beroep van vertaler Frans is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling…). Altijd kom je nieuwe woorden of uitdrukkingen tegen, zowel in je moedertaal als in je vreemde taal/talen. Als je al werkzaam ben als vertaler Frans ken je vast de workshops van David Brunand, een Franse jurist en tevens...

Read More

De gereedschapskist van een vertaler Frans

Posted by on feb 19, 2010 in Blog, Geen rubriek | 2 comments

De gereedschapskist van een vertaler Frans

De snelle ontwikkeling van het Internet heeft het beroep van vertaler (en veel andere beroepen) voorgoed veranderd. Ik heb die goede oude tijd waarin vertalers nog met een tikmachine werkte en hun vertalingen per post opstuurden niet gekend. Als vertaler Frans heb ik altijd met de computer gewerkt en mijn vertalingen met een muisklik per e-mail opgestuurd. Alles heeft zijn voor- en nadelen natuurlijk. Aangezien vertalers tegenwoordig over veel meer informatie en technologie beschikken, zijn de kwaliteits- en snelheidseisen veel hoger dan vroeger. De moderne vertaler moet dus snel kunnen...

Read More