Spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.
Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een artikel over tolken bij de EU in Trouw. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor. Een paar weken terug zat ik in de Franse cabine met als enige tolk het Nederlands. Helaas koos de Nederlandse gedelegeerde er voor om Engels te praten. Jammer want met haar steenkolenengels had ze de grootste moeite om zich verstaanbaar te maken en om de nuances van haar argumentatie over te brengen. Ik vind...
Read MoreLe Tolk
Van de week heb ik besloten om een nieuwe website in het Frans te beginnen. Op http://letolk.wordpress.com/ zal ik voortaan ook in het Frans schrijven over het leven als freelance tolk en vertaler Frans. Het eerste bericht (Test d’accréditation : la préparation) gaat over mijn voorbereiding voor de toets om freelance tolk te worden bij de Europese Instellingen. Vandaag heb ik een nieuw bericht geschreven over het verschil tussen interprétariat en interprétation in het Frans. Ik heb ook een Facebookpagina!...
Read MoreGeen Tibetaans in het Europees Parlement! (nl/fr/en)
[:nl] In dit filmpje zien we de Dalai Lama met zijn eigen tolk in het Europees Parlement. Blijkbaar hebben ze geen collega gevonden met Tibetaans in zijn talenpakket. [:en] In this video you can see the Dalai Lama with his own interpreter at the European Parliament. Apparently they did not find any colleague interpreter with Tibetan! [:fr] Dans cette vidéo on peut voir le Dalai Lama avec son propre interprète au Parlement européen. Apparemment ils n’ont pas trouvé de collègue avec le tibétain dans ses langues...
Read MoreZijn Fransen nou echt langdradiger?
Vorige week merkte een klant van mij op dat mijn vertalingen (Engels naar Frans) altijd langer waren dan de brontekst. Hij vroeg zich af of ik niet beknopter kon zijn. Het moest toch wel mogelijk zijn om minder lang van stof te zijn, of niet? Als vertaler Frans heb ik vaker aan klanten moeten uitleggen dat het Frans gewoon meer woorden nodig heeft dan het Engels om hetzelfde uit te drukken. De Engelse taal is uiterst beknopt. Met heel weinig woorden kan men complexe concepten weergeven. Men heeft ooit uitgerekend dat een Engelse tekst gemiddeld 15% korter is dan de Franse vertaling van...
Read MoreEU op zoek naar Nederlandstalige tolken
Al een paar jaar wordt er geroepen dat er een tekort aan tolken dreigt te ontstaan bij de EU. Veel collega’s (ik werk zelf als tolk Frans in Brussel) gaan de komende jaren met pensioen en moeten natuurlijk vervangen worden. Wat zijn de vereisten om in Brussel als tolk aan de slag te kunnen? Allereerst moet jouw Nederlands verzorgd zijn: een brede woordenschat en een goede uitspraak. Een accentje (Vlaams of Nederlands) mag uiteraard wel mits niet storend! En je moet natuurlijk een aantal vreemde talen (minimum 3) goed onder de knie hebben. Deze talen hoef je niet goed te kunnen spreken...
Read MoreNieuwe talen
Bij de EU in Brussel werk ik vaak samen met collega’s die 6 of 7 talen beheersen! Over het algemeen zijn dat zogenaamde C-talen, talen die je passief beheerst. Je mag dus uitsluitend van deze talen naar je moedertaal tolken. Voor een tolk betekent een nieuwe taal toevoegen vaak een heel lang leerproces. In de eerste plaats moet je dus heel zorgvuldig de taal kiezen. Ga je voor een taal die sterk verwant is aan jouw moedertaal? (Voor een tolk Frans bijvoorbeeld het Spaans of het Italiaans, voor een tolk Nederlands bijvoorbeeld het Duits of misschien het Deens). Of kies je eerder voor een...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.