Taalgidsje voor Vlaanderen
De drukte bij de Europese instellingen is weer begonnen! Hoera! Ik was woensdag weer voor het eerst in Brussel sinds juni en ik moet zeggen dat het een goed gevoel geeft om collega’s weer te zien en om te tolken. Als tolk Frans met het Nederlands in mijn talenpakket moet ik natuurlijk zowel Nederlanders als Vlamingen tolken. Net als collega’s met het Duits die zowel voor Duitsers als voor Oostenrijkers moeten werken. Tijdens mijn korte studietijd in Gent heb ik gelukkig een paar belangrijke eigenaardigheden van het Vlaams onder de knie kunnen krijgen. Woorden waarvan Nederlanders...
Read MoreVertaler Vs. Tolk (2)
Het is me opgevallen dat nogal wat vertalers perfectionisten zijn. Geen slechte eigenschap natuurlijk mits je er zelf vrede mee hebt! Ik denk dat perfectionisten zich in de eerste plaats aangetrokken voelen tot het beroep van vertaler omdat een vertaling een gevoel van controle geeft. In theorie heb je alle tijd en hulpmiddelen tot je beschikking om dé perfecte vertaling te produceren! In de praktijk gaat het echter anders en deadlines, slecht of cryptisch geschreven teksten of onvoorziene situaties (computerproblemen bijvoorbeeld) kunnen de (te) perfectionistische vertaler het leven zuur...
Read MoreEen kijkje in onze keuken…
Alles gebeurt heel snel als je simultaan tolkt. Je moet in een fractie van een seconde inspelen op de spreker! Gisteravond was ik in Amsterdam voor een tolkopdracht (Nederlands naar Frans). Op een gegeven moment zei de spreker: “Laten we nu een kijkje nemen in de keuken van bedrijf X”. Prima! Ik tolkte naar het Frans met: “Jetons maintenant un oeil dans les coulisses de l’entreprise X” (letterlijk: Laten we nu een oog werpen achter de coulissen van bedrijf X). Mooi opgelost dacht ik want de uitdrukking “een kijkje nemen in de keuken van…”...
Read MoreVertaler Vs. Tolk
Laten we eerst iets verduidelijken: de vertaler leest en schrijft terwijl de tolk luistert en spreekt! Deze twee termen worden in de volksmond vaak genoeg door elkaar gebruikt. En niet alleen in het Nederlands. Engelstaligen hebben het vaak over the translator i.p.v. the interpreter… Deze verwarring is volgens mij ontstaan doordat men niet begrijpt dat vertalen en tolken twee heel verschillende takken van sport zijn. Het meest voor de hand liggende verschil, naast wat ik hiervoor al heb genoemd, ligt in de mogelijkheid die de vertaler heeft om de brontekst piekfijn te vertalen met...
Read MoreLachen a.u.b.
Een vriend vroeg mij onlangs waar ik het meest moeite mee had als tolk Frans. Snelle sprekers? Mensen die een toespraak oplezen? Zware accenten? Nee, geen van alle. Simultaan tolken hebben zich in hun opleiding en in de praktijk technieken eigen gemaakt om het hoofd te kunnen bieden aan een snelle spreker. Aan accenten wen je altijd en je kunt altijd aan je klant vragen of je de toespraak van tevoren mag hebben (niet dat je dat altijd krijgt…). Nee, het grootste euvel is het volgende: Humor, grapjes, mopjes zijn doorgaans een ware nachtmerrie voor de tolk! Humor is niet alleen...
Read MoreWanneer bezuinigingen nog meer geld kosten…
Het huidige kabinet wil op tolken in de gezondheidszorg bezuinigen. Tolken zijn duur en overbodig. Gelukkig komt de gezondheidszorg in opstand tegen deze inhumane maatregel die zeer waarschijnlijk tot nul besparingen zal leiden (consulten zullen langer duren en de kans op medische fouten zal waarschijnlijk groter zijn). Hieronder een reportage van Uitgesproken...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.