Een kijkje in onze keuken…
Alles gebeurt heel snel als je simultaan tolkt. Je moet in een fractie van een seconde inspelen op de spreker! Gisteravond was ik in Amsterdam voor een tolkopdracht (Nederlands naar Frans). Op een gegeven moment zei de spreker: “Laten we nu een kijkje nemen in de keuken van bedrijf X”. Prima! Ik tolkte naar het Frans met: “Jetons maintenant un oeil dans les coulisses de l’entreprise X” (letterlijk: Laten we nu een oog werpen achter de coulissen van bedrijf X). Mooi opgelost dacht ik want de uitdrukking “een kijkje nemen in de keuken van…”...
Read MoreVertaler Vs. Tolk
Laten we eerst iets verduidelijken: de vertaler leest en schrijft terwijl de tolk luistert en spreekt! Deze twee termen worden in de volksmond vaak genoeg door elkaar gebruikt. En niet alleen in het Nederlands. Engelstaligen hebben het vaak over the translator i.p.v. the interpreter… Deze verwarring is volgens mij ontstaan doordat men niet begrijpt dat vertalen en tolken twee heel verschillende takken van sport zijn. Het meest voor de hand liggende verschil, naast wat ik hiervoor al heb genoemd, ligt in de mogelijkheid die de vertaler heeft om de brontekst piekfijn te vertalen met...
Read MoreLachen a.u.b.
Een vriend vroeg mij onlangs waar ik het meest moeite mee had als tolk Frans. Snelle sprekers? Mensen die een toespraak oplezen? Zware accenten? Nee, geen van alle. Simultaan tolken hebben zich in hun opleiding en in de praktijk technieken eigen gemaakt om het hoofd te kunnen bieden aan een snelle spreker. Aan accenten wen je altijd en je kunt altijd aan je klant vragen of je de toespraak van tevoren mag hebben (niet dat je dat altijd krijgt…). Nee, het grootste euvel is het volgende: Humor, grapjes, mopjes zijn doorgaans een ware nachtmerrie voor de tolk! Humor is niet alleen...
Read MoreWanneer bezuinigingen nog meer geld kosten…
Het huidige kabinet wil op tolken in de gezondheidszorg bezuinigen. Tolken zijn duur en overbodig. Gelukkig komt de gezondheidszorg in opstand tegen deze inhumane maatregel die zeer waarschijnlijk tot nul besparingen zal leiden (consulten zullen langer duren en de kans op medische fouten zal waarschijnlijk groter zijn). Hieronder een reportage van Uitgesproken...
Read MorePermanente educatie tolken en vertalers
Sinds kort moeten beëdigde tolken en vertalers verplicht cursussen volgen in het kader van permanente educatie (PE). Goede ontwikkeling natuurlijk maar het valt niet mee om cursussen te vinden die toegespitst zijn op ons beroep… Gelukkig hebben Sandra Maçorano Florindo en Marijke Ingrid Roelofsen KTV Kennisnet in het leven geroepen. KTV is opgericht vanuit de gedachte dat er voor alle beëdigde tolken en vertalers een relevant, taalspecifiek aanbod van permanente educatie dient te bestaan. Een aanbod dat goed afgestemd is op de dagelijkse werkpraktijk. Op de website staan voorlopig...
Read MoreGoede voornemens…
Nadat ik aangenomen ben om als freelance tolk Frans voor de EU te werken, werd me aangeraden om een nieuwe taal aan mijn talenpakket toe te voegen. Er zijn twee mogelijkheden. Of je leert een nieuwe taal van nul af aan, het liefst een taal van de nieuwe lidstaten van de EU zoals het Bulgaars of Roemeens. Of je krikt een taal die je al kent (in mijn geval het Spaans) op tot het niveau van een werktaal. Een geheel nieuwe taal leren is tijdrovend, 5 à 10 jaar hard studeren en een tijdje in het land waar de taal wordt gesproken vertoeven. Het voordeel is dat de talen van de nieuwe lidstaten erg...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
