Hoe kiest u een goede vertaler?
Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo’n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit… Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten...
Read MorePermanente educatie tolken en vertalers
Sinds kort moeten beëdigde tolken en vertalers verplicht cursussen volgen in het kader van permanente educatie (PE). Goede ontwikkeling natuurlijk maar het valt niet mee om cursussen te vinden die toegespitst zijn op ons beroep… Gelukkig hebben Sandra Maçorano Florindo en Marijke Ingrid Roelofsen KTV Kennisnet in het leven geroepen. KTV is opgericht vanuit de gedachte dat er voor alle beëdigde tolken en vertalers een relevant, taalspecifiek aanbod van permanente educatie dient te bestaan. Een aanbod dat goed afgestemd is op de dagelijkse werkpraktijk. Op de website staan voorlopig...
Read MoreEurojargon
Vorige jaar heb ik voor het Belgische voorzitterschap van de EU als vertaler Frans gewerkt. De grootste uitdaging, naast de soms onmogelijke deadlines, was het Europese jargon (eurojargon). Ambtenaren in Brussel hebben in de loop der jaren hun eigen taaltje ontwikkeld en je moet als vertaler voortdurend op je hoede zijn… Gelukkig heeft de EU een aantal handige websites ter beschikking gesteld. Mijn favorieten zijn: Eurojargon in begrijpelijke taal IATE, de veeltalige databank van de EU Glossarium van de...
Read MoreTolken bij de top van Kopenhagen
Op Bootheando, Spaanstalige website van een collega tolk, vond ik dit filmpje dat ons een kijkje achter de schermen biedt bij de top van Kopenhagen die in december plaatsvond. Norman Lusted, hoofd van de Engelse tolken bij de VN, zet uiteen hoe de tolken bij zo’n grote vergadering...
Read MoreInterview met Roderick Jones – Tolk Frans en Engels
Op http://www.radio.cz/en/article/49110/limit heb ik een interessant interview met Roderick Jones (tolk Frans en Engels voor de Europese instellingen) gevonden. Roderick Jones is bekend als auteur van het naslagwerk Conference Interpreting Explained. Op de vraag “Vertaalt u altijd alles letterlijk? En censureert u wel eens een spreker, bijvoorbeeld als deze begint te vloeken?” antwoordt Jones: We never interpret verbatim. I stress very strongly that interpreting has – in the word itself – interpretation. Interpreting is not a literal transliteration of what is said,...
Read MoreDe leukste baan ? Vertaler Frans
Op www.vkbanen.nl staat een interview met een collega vertaler Frans die in Frankrijk woont, Milou Boon. Boon: ‘Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb niet voor tolk gestudeerd, maar dan kun je – anders dan in Nederland – toch het beroep uitoefenen. Als je natuurlijk kunt bewijzen dat je er geschikt voor bent. ‘Over het algemeen verdienen vertalers minder dan tolken. Tolken zijn...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.