<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tolk en vertaler Frans &#187; Vertalingen</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-francaise.com/category/vertalingen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 17:07:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Hoe kiest u een goede vertaler?</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 20:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[freelance vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[tarieven]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler kiezen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=778</guid>
		<description><![CDATA[Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo&#8217;n supermarkt om [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden <strong>vertaler</strong> en <strong>Frans</strong> in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die <em>hypermarchés</em> die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo&#8217;n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit&#8230; Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten tandpasta die in de schappen liggen. Nadat u een paar minuten lang alle voors en tegens van ieder merk in overweging heeft genomen, pakt u waarschijnlijk gewoon een tubetje, niet te duur maar ook niet te goedkoop&#8230;</p>
<p>Een <strong>vertaler</strong> is geen tandpasta. Om een weloverwogen keuze te kunnen maken, kunt u het beste rekening houden met de volgende basisprincipes:</p>
<ul>
<li>De moedertaal van de vertaler is van groot belang. Een vertaler die gebogen en getogen is in Frankrijk kan het beste zich beperken tot vertalingen van het Nederlands naar de Franse taal. Door in zee te gaan met een native speaker zorgt u ervoor dat de vertaler (en dus uzelf) en uw doelgroep echt dezelfde taal spreken.</li>
<li>Net als bij tandpasta kunnen de prijzen van vertaaldiensten enorm verschillen. Sommige vertalers adverteren met prijzen vanaf € 0,04 per woord. Andere collega&#8217;s zijn 5 keer zo duur. De prijs zegt niet altijd alles over de kwaliteit maar u kunt ervan uitgaan dat de vertaler die opvallend lage tarieven aanbiedt of geen professionele vertaler is of iemand die op één dag zó veel moet vertalen dat de kwaliteit nooit gewaarborgd kan worden. Logisch&#8230; Hetzelfde geldt voor de meeste dienstverleners.</li>
<li>Als opdrachtgever kunt u vragen of de vertaler een test wil doen. U stuurt een korte tekst naar de vertaler en vraagt of hij deze gratis en vrijblijvend voor u kan vertalen. U kunt daar de vertaling laten nakijken, bijvoorbeeld door en Franstalige medewerker of kennis.</li>
<p>Ik hoop dat u met deze adviezen onaangename verrassingen zult kunnen voorkomen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Permanente educatie tolken en vertalers</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/permanente-educatie-tolken-en-vertalers/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/permanente-educatie-tolken-en-vertalers/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 17:20:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=519</guid>
		<description><![CDATA[Sinds kort moeten beëdigde tolken en vertalers verplicht cursussen volgen in het kader van permanente educatie (PE). Goede ontwikkeling natuurlijk maar het valt niet mee om cursussen te vinden die toegespitst zijn op ons beroep&#8230; Gelukkig hebben Sandra Maçorano Florindo en Marijke Ingrid Roelofsen KTV Kennisnet in het leven geroepen. KTV is opgericht vanuit de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sinds kort moeten beëdigde tolken en vertalers verplicht cursussen volgen in het kader van permanente educatie (PE). Goede ontwikkeling natuurlijk maar het valt niet mee om cursussen te vinden die toegespitst zijn op ons beroep&#8230; Gelukkig hebben Sandra Maçorano Florindo en Marijke Ingrid Roelofsen <a href="http://www.ktv-kennisnet.nl/">KTV Kennisnet</a> in het leven geroepen. </p>
<p>KTV is opgericht vanuit de gedachte dat er voor alle beëdigde tolken en vertalers een relevant, taalspecifiek aanbod van permanente educatie dient te bestaan. Een aanbod dat goed afgestemd is op de dagelijkse werkpraktijk.</p>
<p>Op de website staan voorlopig geen specifieke cursussen voor tolken en vertalers Frans maar ik weet uit betrouwbare bronnen dat ze ermee bezig zijn! Studiedagen voor Chinees, Spaans, Roemeens, Engels en Perzisch zijn al beschikbaar!<a href="http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/logo.jpg"><img src="http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/logo.jpg" alt="" title="logo" width="239" height="165" class="alignleft size-full wp-image-521" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/permanente-educatie-tolken-en-vertalers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eurojargon</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/eurojargon/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/eurojargon/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 13:59:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Eurojargon]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=384</guid>
		<description><![CDATA[Vorige jaar heb ik voor het Belgische voorzitterschap van de EU als vertaler Frans gewerkt. De grootste uitdaging, naast de soms onmogelijke deadlines, was het Europese jargon (eurojargon). Ambtenaren in Brussel hebben in de loop der jaren hun eigen taaltje ontwikkeld en je moet als vertaler voortdurend op je hoede zijn&#8230; Gelukkig heeft de EU [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vorige jaar heb ik voor het Belgische voorzitterschap van de EU als <strong>vertaler Frans</strong> gewerkt. De grootste uitdaging, naast de soms onmogelijke deadlines, was het Europese jargon (eurojargon). Ambtenaren in Brussel hebben in de loop der jaren hun eigen taaltje ontwikkeld en je moet als vertaler voortdurend op je hoede zijn&#8230; </p>
<p>Gelukkig heeft de EU een aantal handige websites ter beschikking gesteld. Mijn favorieten zijn:</p>
<ul>
<li><a href="http://europa.eu/abc/eurojargon/index_nl.htm">Eurojargon in begrijpelijke taal</a></ul>
</li>
<ul>
<li><a href="http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&#038;lang=nl">IATE, de veeltalige databank van de EU</a></ul>
</li>
<ul>
<li><a href="http://europa.eu/scadplus/glossary/index_nl.htm">Glossarium van de EU</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/eurojargon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolken bij de top van Kopenhagen</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 09:35:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Norman Lusted]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[VN tolk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[Op Bootheando, Spaanstalige website van een collega tolk, vond ik dit filmpje dat ons een kijkje achter de schermen biedt bij de top van Kopenhagen die in december plaatsvond. Norman Lusted, hoofd van de Engelse tolken bij de VN, zet uiteen hoe de tolken bij zo&#8217;n grote vergadering werken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op <a href="http://www.bootheando.com/">Bootheando</a>, Spaanstalige website van een collega tolk, vond ik dit filmpje dat ons een kijkje achter de schermen biedt bij de top van Kopenhagen die in december plaatsvond. Norman Lusted, hoofd van de Engelse tolken bij de VN, zet uiteen hoe de tolken bij zo&#8217;n grote vergadering werken.</p>
<p><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VBySM4Yhzx0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=fr_FR&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/VBySM4Yhzx0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=fr_FR&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview met Roderick Jones &#8211; Tolk Frans en Engels</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 09:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Roderick Jones]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Engels]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[Op http://www.radio.cz/en/article/49110/limit heb ik een interessant interview met Roderick Jones (tolk Frans en Engels voor de Europese instellingen) gevonden. Roderick Jones is bekend als auteur van het naslagwerk Conference Interpreting Explained. Op de vraag &#8220;Vertaalt u altijd alles letterlijk? En censureert u wel eens een spreker, bijvoorbeeld als deze begint te vloeken?&#8221; antwoordt Jones: We [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op <a href="http://www.radio.cz/en/article/49110/limit">http://www.radio.cz/en/article/49110/limit</a> heb ik een interessant interview met Roderick Jones (<strong>tolk Frans</strong> en Engels voor de Europese instellingen) gevonden. Roderick Jones is bekend als auteur van het naslagwerk <em><a href="http://www.amazon.com/Conference-Interpreting-Explained-Translation-Practices/dp/1900650576">Conference Interpreting Explained</a></em>. </p>
<p>Op de vraag &#8220;Vertaalt u altijd alles letterlijk? En censureert u wel eens een spreker, bijvoorbeeld als deze begint te vloeken?&#8221; antwoordt Jones:</p>
<blockquote><p>We never interpret verbatim. I stress very strongly that interpreting has &#8211; in the word itself &#8211; interpretation. <strong>Interpreting is not a literal transliteration of what is said</strong>, and that&#8217;s really, really important. You understand the meaning of what is said, you understand the meaning in context, and then you transpose the original into your target language, rather than doing a literal translation.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De leukste baan ? Vertaler Frans</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/de-leukste-baan-vertaler-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/de-leukste-baan-vertaler-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 07:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[Op www.vkbanen.nl staat een interview met een collega vertaler Frans die in Frankrijk woont, Milou Boon. Boon: &#8216;Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op www.vkbanen.nl staat <a href="http://www.vkbanen.nl/carriere/leukste-baan/758319/Ik-geef-getrouw-weer-wat-er-gezegd-en-geschreven-wordt.html">een interview met een collega</a> <strong>vertaler Frans</strong> die in Frankrijk woont, Milou Boon. </p>
<blockquote><p>Boon: &#8216;Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb niet voor tolk gestudeerd, maar dan kun je &#8211; anders dan in Nederland &#8211; toch het beroep uitoefenen. Als je natuurlijk kunt bewijzen dat je er geschikt voor bent.</p>
<p>&#8216;Over het algemeen verdienen vertalers minder dan tolken. Tolken zijn meestal pientere mensen, vaak tweetalig opgevoed, met een brede kennis van zaken om de essentie van een tekst snel te kunnen oppikken en door te geven. Bij vertalen heb je meer tijd, ook om dingen op te zoeken.&#8217; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/de-leukste-baan-vertaler-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolk Frans voor ATD Vierde Wereld</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 15:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[ATD Vierde Wereld]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[Afgelopen weekend was ik in Pierrelaye, een stadje vlakbij Parijs, om samen met een collega tolk Frans te tolken voor de beweging ATD Vierde Wereld. Deze organisatie, gesticht in 1957 door de Franse priester Joseph Wresinski, heeft als doel om tegen armoede en sociale uitsluiting te strijden. ATD geniet grote bekendheid in Frankrijk maar de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Afgelopen weekend was ik in Pierrelaye, een stadje vlakbij Parijs, om samen met een collega <strong>tolk Frans</strong> te tolken voor de beweging ATD Vierde Wereld. Deze organisatie, gesticht in 1957 door de Franse priester <a href="http://www.joseph-wresinski.org/Pere-Joseph-Wresinski,84.html">Joseph Wresinski</a>, heeft als doel om tegen armoede en sociale uitsluiting te strijden. ATD geniet grote bekendheid in Frankrijk maar de beweging staat in Nederland nog in de kinderschoenen.<br />
De <a href="http://www.atd-vierdewereld.nl/">website van de Nederlandse tak van de beweging</a> bevat veel informatie over de achtergrond en de activiteiten zowel in Nederland als in het buitenland.</p>
<p>De term <em>Vierde Wereld</em> verwijst naar de mensen die, zowel in rijke als in arme landen, in situaties van armoede en sociale uitsluiting moeten leven.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Workshops voor vertalers Frans</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/workshops-voor-vertalers-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/workshops-voor-vertalers-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 11:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[David Brunand]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[workshop vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Wat me het meest aanspreekt in het beroep van vertaler Frans is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling&#8230;). Altijd kom je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wat me het meest aanspreekt in het beroep van <strong>vertaler Frans</strong> is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling&#8230;). Altijd kom je nieuwe woorden of uitdrukkingen tegen, zowel in je moedertaal als in je vreemde taal/talen.</p>
<p>Als je al werkzaam ben als <strong>vertaler Frans</strong> ken je vast de workshops van David Brunand, een Franse jurist en tevens vertaler. Zelf heb ik nog niet de gelegenheid gehad om zijn workshops te volgen maar ik heb van collega&#8217;s positieve geluiden gehoord. In maart, april en mei organiseert David Brunand 4 workshops:</p>
<ul>Vertalen op het gebied van het erfrecht (27 maart)<br />
Vertalen op het gebied van het burgerlijk procesrecht (5 juin)<br />
Vertalen op het gebied van het vennootschapsrecht (23 avril ou 21 mai)<br />
Vertalen op het gebied van het vastgoedrecht (verkoop van onroerende zaken) (7 mei)</ul>
<p>Voor meer informatie neem gewoon contact op met David Brunand (dhb.office@wxs.nl).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/workshops-voor-vertalers-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler Frans in de schijnwerpers</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 11:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[blog vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=290</guid>
		<description><![CDATA[Een blog onderhouden is voor een tolk of vertaler een geweldig marketing instrument. Klanten zoeken tegenwoordig niet meer in de Gouden Gids voor een vertaler Frans maar gaan gelijk naar Google&#8230; Het lastige aan een blog is dat je telkens iets te vertellen moet hebben en ik moet toegeven dat ik vrij vaak helemaal geen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een blog onderhouden is voor een tolk of vertaler een geweldig marketing instrument. Klanten zoeken tegenwoordig niet meer in de Gouden Gids voor een <strong>vertaler</strong> Frans maar gaan gelijk naar Google&#8230; Het lastige aan een blog is dat je telkens iets te vertellen moet hebben en ik moet toegeven dat ik vrij vaak helemaal geen inspiratie heb&#8230;</p>
<p>Vandaar mijn bewondering voor mensen die het wél kunnen. Céline Graciet is een collega <strong>vertaler Frans </strong> (Engels naar Frans) die een geweldige blog heeft: <a href="http://www.nakedtranslations.com/en/blog">Naked Translations</a>. Op deze tweetalige website schrijft ze met humor en nederigheid over uiteenlopende onderwerpen die enigszins met taal, vertalen of tolken (ze is tevens tolk Frans) verbonden zijn. Aangeraden lectuur dus&#8230; Bovendien vind ik haar website heel mooi eruit zien.</p>
<p>Als jij ook interessante blogs geschreven door vertalers of tolken kent (of misschien je eigen blog), stuur maar gerust een link!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Op zoek naar een vertaler Frans?</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/op-zoek-naar-een-vertaler-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/op-zoek-naar-een-vertaler-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 10:32:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Franse vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Bent u op zoek naar een vertaler Frans? Hier zijn 5 dingen waar u op moet letten: Vertaalbureau of freelancer?: Een vertaalbureau is duurder en fungeert vaak slechts als tussenpersoon tussen de vertaler Frans en de klant. Bij grote vertaalopdrachten (bijvoorbeeld 100.000 woorden die naar 12 verschillende talen vertaald moeten worden) kan een vertaalbureau uitkomst [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bent u op zoek naar een <b>vertaler Frans</b>? Hier zijn 5 dingen waar u op moet letten:</p>
<li><b>Vertaalbureau of freelancer?</b>: Een vertaalbureau is duurder en fungeert vaak slechts als tussenpersoon tussen de <b>vertaler Frans</b> en de klant. Bij grote vertaalopdrachten (bijvoorbeeld 100.000 woorden die naar 12 verschillende talen vertaald moeten worden) kan een vertaalbureau uitkomst bieden. Voor kleinere opdrachten (een brief, een website, een brochure of zelfs een boek) is een freelance <strong>vertaler Frans</strong> naar mijn idee een betere oplossing omdat hij beter kan inspelen op de wensen van de klant. Het voordeel is ook dat u als klant rechtstreeks in contact bent met de vertaler en niet met een tussenpersoon.</li>
<p></p>
<li><b>Het moedertaalprincipe</b>: Wilt u een vertaling van uw Nederlandse tekst in het Frans? Dan kunt u beter voor een <em>native speaker</em> van het Frans kiezen. De meeste vertalers (waaronder ikzelf) vertalen uitsluitend <strong>naar</strong> hun moedertaal! </li>
<p></p>
<li><b>Deadlines</b>: Een vertaler kan geen 10.000 woorden op één dag vertalen, waarschijnlijk ook geen 5.000 woorden. Als <b>vertaler Frans</b> vertaal ik meestal tussen de 2.500 en 3.000 woorden per dag. Een goede vertaling kost gewoon tijd!</li>
<p></p>
<li><b>Tarieven</b>: U vindt vertalingen in alle prijsklassen, van €0,05 per woord tot €0,30 per woord. Mensen die extreem lage tarieven aanbieden zijn meestal geen beroepsvertalers en de kwaliteit van hun werk laat vaak te wensen over. Vertalers die € 0,20 tot € 0,30 per woord vragen zijn vaak vertalers die op één vakgebied (kernenergie, civiel recht&#8230;) gespecialiseerd zijn. Boven een bepaalde grens (€ 0,10/€0,11 per woord) zegt de prijs weinig over de bekwaamheid van de vertaler (zie laatste punt) voor algemene teksten (brieven, artikelen of boeken van algemene aard of licht technisch). </li>
<li><b>Bekwaamheid</b>: Als u de doeltaal niet spreekt is het nagenoeg onmogelijk om de bekwaamheid van een vertaler in te schatten. Net als bij andere sectoren speelt het vertrouwen in de dienstverlener een grote rol en u zult vaak op uw gevoel moeten afgaan. Als u meer zekerheid wilt, kunt u altijd naar referenties vragen of de vertaler vragen om een korte proefvertaling (200 woorden bijvoorbeeld) te doen.</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/op-zoek-naar-een-vertaler-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

