Tolk Frans voor ATD Vierde Wereld
Afgelopen weekend was ik in Pierrelaye, een stadje vlakbij Parijs, om samen met een collega tolk Frans te tolken voor de beweging ATD Vierde Wereld. Deze organisatie, gesticht in 1957 door de Franse priester Joseph Wresinski, heeft als doel om tegen armoede en sociale uitsluiting te strijden. ATD geniet grote bekendheid in Frankrijk maar de beweging staat in Nederland nog in de kinderschoenen. De website van de Nederlandse tak van de beweging bevat veel informatie over de achtergrond en de activiteiten zowel in Nederland als in het buitenland. De term Vierde Wereld verwijst naar de mensen...
Read MoreWorkshops voor vertalers Frans
Wat me het meest aanspreekt in het beroep van vertaler Frans is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling…). Altijd kom je nieuwe woorden of uitdrukkingen tegen, zowel in je moedertaal als in je vreemde taal/talen. Als je al werkzaam ben als vertaler Frans ken je vast de workshops van David Brunand, een Franse jurist en tevens...
Read MoreVertaler Frans in de schijnwerpers
Een blog onderhouden is voor een tolk of vertaler een geweldig marketing instrument. Klanten zoeken tegenwoordig niet meer in de Gouden Gids voor een vertaler Frans maar gaan gelijk naar Google… Het lastige aan een blog is dat je telkens iets te vertellen moet hebben en ik moet toegeven dat ik vrij vaak helemaal geen inspiratie heb… Vandaar mijn bewondering voor mensen die het wél kunnen. Céline Graciet is een collega vertaler Frans (Engels naar Frans) die een geweldige blog heeft: Naked Translations. Op deze tweetalige website schrijft ze met humor en nederigheid over...
Read MoreOp zoek naar een vertaler Frans?
Bent u op zoek naar een vertaler Frans? Hier zijn 5 dingen waar u op moet letten: Vertaalbureau of freelancer?: Een vertaalbureau is duurder en fungeert vaak slechts als tussenpersoon tussen de vertaler Frans en de klant. Bij grote vertaalopdrachten (bijvoorbeeld 100.000 woorden die naar 12 verschillende talen vertaald moeten worden) kan een vertaalbureau uitkomst bieden. Voor kleinere opdrachten (een brief, een website, een brochure of zelfs een boek) is een freelance vertaler Frans naar mijn idee een betere oplossing omdat hij beter kan inspelen op de wensen van de klant. Het voordeel is...
Read MoreHet moedertaalprincipe
Als vertaler Frans word ik vaak met de vraag geconfronteerd waarom ik niet van het Frans naar het Nederlands vertaal. “Je bent toch tweetalig”, zeggen veel mensen. Toch is het moedertaalprincipe zo goed als heilig in de wereld van goede vertalers. Dat betekent dat een vertaler Frans uitsluitend naar het Frans vertaald als zijn moedertaal het Frans is. Maar waarom eigenlijk? Ten eerste loop je een grotere risico om fouten te maken in je vreemde taal. Als je bijvoorbeeld onder druk moet werken, is de kans groot dat je ergens in je vertaling een t/d-foutje maakt. Ten tweede leest een...
Read MoreVertaler Frans worden. Hoe moet dat?
Er zijn veel verschillende manieren om vertaler Frans te worden. De meest voor de hand liggende manier is om een opleiding tot vertaler Frans te volgen (zie hieronder voor een overzicht van opleidingen in Nederland). Een opleiding tot vertaler biedt u de mogelijkheid om alle kneepjes van het vak te leren. Toch hebben veel vertalers geen vertalersopleiding gevolgd, ze zijn in het vak door een omeweg beland: een Nederlandse ingenieur die jaren in Frankrijk heeft gewerkt en kennis heeft vergaard over bijvoorbeeld windenergie kan later een zeer gespecialiseerde vertaler worden. Voor heel...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
