<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties voor Tolk en vertaler Frans</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-francaise.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 09:17:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Reactie op Tweetalige liedjes door Jonathan</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/comment-page-1/#comment-116</link>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:17:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=835#comment-116</guid>
		<description>Bonjour Charles-Henri,
Dat liedje kende ik niet. Het heeft wel even geduurd voor ik kon herkennen dat het in het Frans was... ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Charles-Henri,<br />
Dat liedje kende ik niet. Het heeft wel even geduurd voor ik kon herkennen dat het in het Frans was&#8230; <img src='http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Tweetalige liedjes door Charles-Henri Gaukema</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/comment-page-1/#comment-115</link>
		<dc:creator>Charles-Henri Gaukema</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 15:28:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=835#comment-115</guid>
		<description>Je kunt ook &quot;Hungy for you&quot; van Police toevoegen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je kunt ook &#8220;Hungy for you&#8221; van Police toevoegen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op EU op zoek naar Nederlandstalige tolken door Tolk Den Haag</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/eu-op-zoek-naar-nederlandstalige-tolken/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>Tolk Den Haag</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 15:09:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=641#comment-114</guid>
		<description>Ik neem aan dat als je bijvoorbeeld Hongaars spreekt dat dit een troef is, maar stel dat dat je specialisatie is, kan dat dan ook soms je nadeel zijn als er weinig vraag naar is?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ik neem aan dat als je bijvoorbeeld Hongaars spreekt dat dit een troef is, maar stel dat dat je specialisatie is, kan dat dan ook soms je nadeel zijn als er weinig vraag naar is?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Hoe kiest u een goede vertaler? door Mark</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 09:46:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=778#comment-112</guid>
		<description>Als vertaalbureau kunnen we het daar alleen maar mee eens zijn! Toch opvallend dat veel mensen toch kiezen voor een goedkope oplossing dan voor een kwalitatieve vertaling van een professionele vertaler of vertaalbureau.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als vertaalbureau kunnen we het daar alleen maar mee eens zijn! Toch opvallend dat veel mensen toch kiezen voor een goedkope oplossing dan voor een kwalitatieve vertaling van een professionele vertaler of vertaalbureau.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Goedkoop is duurkoop! door vertaalbureau</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>vertaalbureau</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 10:39:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=673#comment-108</guid>
		<description>Helemaal mee eens. Waar het bij ons ook vaak misgaat is dat men mensen inzet in Belgie in plaats van Frankrijk. Het Frans van beide gebieden is niet he-le-maal hetzelfde natuurlijk. Walen kunnen leven met een vertaling uit Frankrijk, maar andersom levert het altijd klachten op.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helemaal mee eens. Waar het bij ons ook vaak misgaat is dat men mensen inzet in Belgie in plaats van Frankrijk. Het Frans van beide gebieden is niet he-le-maal hetzelfde natuurlijk. Walen kunnen leven met een vertaling uit Frankrijk, maar andersom levert het altijd klachten op.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Uitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine door Liesbeth Slot-Hupkens</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/comment-page-1/#comment-106</link>
		<dc:creator>Liesbeth Slot-Hupkens</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 16:24:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=773#comment-106</guid>
		<description>Degene die beduveld wordt laat zich &quot; een oor aannaaien&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Degene die beduveld wordt laat zich &#8221; een oor aannaaien&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Uitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine door Sébastien Devogele</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/comment-page-1/#comment-105</link>
		<dc:creator>Sébastien Devogele</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 13:58:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=773#comment-105</guid>
		<description>Misschien niet zo beeldend, maar toch: om de tuin leiden, een rad voor ogen draaien, zand in de ogen strooien ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Misschien niet zo beeldend, maar toch: om de tuin leiden, een rad voor ogen draaien, zand in de ogen strooien &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Zijn Fransen nou echt langdradiger? door Vertaalbureau Perfect</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/zijn-fransen-nou-echt-langdradiger/comment-page-1/#comment-104</link>
		<dc:creator>Vertaalbureau Perfect</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 08:05:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=647#comment-104</guid>
		<description>Het Engels is volgens mij ook een van de talen met het grootste aantal woorden, op die manier wordt het ook makkelijker om zaken met minder woorden te beschrijven. Het is grappig dat het verschil ook te merken is bij het vertalen van het Nederlands en dat al bij een relatief korte tekst!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Het Engels is volgens mij ook een van de talen met het grootste aantal woorden, op die manier wordt het ook makkelijker om zaken met minder woorden te beschrijven. Het is grappig dat het verschil ook te merken is bij het vertalen van het Nederlands en dat al bij een relatief korte tekst!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Lachen a.u.b. door Coenraad Heijdemann</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/lachen-a-u-b/comment-page-1/#comment-102</link>
		<dc:creator>Coenraad Heijdemann</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 09:44:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=564#comment-102</guid>
		<description>Grapjes zijn inderdaad de nachtmerrie van een tolk, met name taalgrapjes (gelukkig zijn niet alle grapjes onvertaalbaar...). Helemaal niets zeggen vind ik onaanvaardbaar, dan gaan je luisteraars zich afvragen wat ze missen. De grap afwachten en dan alleen maar zeggen dat de spreker net een grap verteld heeft, en of men alsjeblieft wil lachen, is natuurlijk op zich grappig, maar ook niet hoe ik het zou willen aanpakken. 

Het punt is dat je van tevoren niet wéét of een grap onvertaalbaar is of niet, dus mijn oplossing is om gewoon te vertalen wat de spreker zegt, en pas als ik aan het eind concludeer dat de clou niet werkt in de vertaling, dán kan ik altijd nog toevoegen &#039;dit is een taalgrap die in het Nederlands niet werkt&#039; (of in het Engels, als ik in de andere richting tolk) - en als ik tijd heb, zou ik nog het advies om te lachen kunnen toevoegen.

Maar je hebt gelijk, woordspelingen zijn een ramp. Sommige tolken zijn zo slim om de sprekers van tevoren te informeren dat woordspelingen niet werken. (Niet dat alle sprekers daarnaar luisteren, trouwens...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grapjes zijn inderdaad de nachtmerrie van een tolk, met name taalgrapjes (gelukkig zijn niet alle grapjes onvertaalbaar&#8230;). Helemaal niets zeggen vind ik onaanvaardbaar, dan gaan je luisteraars zich afvragen wat ze missen. De grap afwachten en dan alleen maar zeggen dat de spreker net een grap verteld heeft, en of men alsjeblieft wil lachen, is natuurlijk op zich grappig, maar ook niet hoe ik het zou willen aanpakken. </p>
<p>Het punt is dat je van tevoren niet wéét of een grap onvertaalbaar is of niet, dus mijn oplossing is om gewoon te vertalen wat de spreker zegt, en pas als ik aan het eind concludeer dat de clou niet werkt in de vertaling, dán kan ik altijd nog toevoegen &#8216;dit is een taalgrap die in het Nederlands niet werkt&#8217; (of in het Engels, als ik in de andere richting tolk) &#8211; en als ik tijd heb, zou ik nog het advies om te lachen kunnen toevoegen.</p>
<p>Maar je hebt gelijk, woordspelingen zijn een ramp. Sommige tolken zijn zo slim om de sprekers van tevoren te informeren dat woordspelingen niet werken. (Niet dat alle sprekers daarnaar luisteren, trouwens&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Reactie op Goede voornemens&#8230; door Ruth VW</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/goede-voornemens/comment-page-1/#comment-88</link>
		<dc:creator>Ruth VW</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2011 14:56:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=377#comment-88</guid>
		<description>Hallo,
ik kwam toevallig op deze site terecht en herkende je naam dus heb ik even verder gekeken. Ik studeer dit jaar af als tolk aan de Hogeschool Gent waar ik dan volgend jaar het postgraduaat Conferentietolken ga volgen. Mijn talen zijn dezelfde als die van jou met dat verschil dat ik naar het Nederlands toe werk. Nu vroeg ik mij dus af: is Spaans op dit moment een C-taal voor jou en wil je verbeteren naar een B-taal of ben je nu naar het niveau van een C-taal toe aan het werken? Ik wil na het postgraduaat mijn kans wagen bij Europa dus een beetje inside information zou alvast mooi meegenomen zijn :-) De link naar Redes staat in ieder geval al genoteerd!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
ik kwam toevallig op deze site terecht en herkende je naam dus heb ik even verder gekeken. Ik studeer dit jaar af als tolk aan de Hogeschool Gent waar ik dan volgend jaar het postgraduaat Conferentietolken ga volgen. Mijn talen zijn dezelfde als die van jou met dat verschil dat ik naar het Nederlands toe werk. Nu vroeg ik mij dus af: is Spaans op dit moment een C-taal voor jou en wil je verbeteren naar een B-taal of ben je nu naar het niveau van een C-taal toe aan het werken? Ik wil na het postgraduaat mijn kans wagen bij Europa dus een beetje inside information zou alvast mooi meegenomen zijn <img src='http://www.traduction-francaise.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  De link naar Redes staat in ieder geval al genoteerd!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

