<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tolk en vertaler Frans</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-francaise.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans </description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 07:37:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Achter de schermen van de G20 (met de tolken &#8211; in het Frans)</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/achter-de-schermen-van-de-g20-met-de-tolken-in-het-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/achter-de-schermen-van-de-g20-met-de-tolken-in-het-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 09:51:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[conferentietolk]]></category>
		<category><![CDATA[congrestolk]]></category>
		<category><![CDATA[Franse tolk]]></category>
		<category><![CDATA[G20]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=910</guid>
		<description><![CDATA[Op de website van het Elysée (de ambtswoning van de Franse president) is een kort filmpje (8 minuten) te zien over de G20 van 2011 in Cannes. De camera&#8217;s volgen de tolken die tijdens deze top ervoor moeten zorgen dat de communicatie tussen de wereldleiders vlekkeloos verloopt! Het filmpje is in het Frans en laat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op de website van het Elysée (de ambtswoning van de Franse president) is een kort filmpje (8 minuten) te zien over de G20 van 2011 in Cannes. De camera&#8217;s volgen de tolken die tijdens deze top ervoor moeten zorgen dat de communicatie tussen de wereldleiders vlekkeloos verloopt! Het filmpje is in het Frans en laat goed zien hoe de werkdag van een <strong>tolk</strong> eruit ziet, wat de uitdagingen zijn en over welke kwaliteiten een goede tolk moet beschikken.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=6cHHGGGPd4c">www.youtube.com/watch?v=6cHHGGGPd4c</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/achter-de-schermen-van-de-g20-met-de-tolken-in-het-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seizoenarbeid</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/seizoenarbeid/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/seizoenarbeid/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 12:39:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[jaarcijfers]]></category>
		<category><![CDATA[jaarverslag]]></category>
		<category><![CDATA[seizoenarbeid]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=900</guid>
		<description><![CDATA[Ik heb er nooit bij stilgestaan dat ik als tolk en vertaler Frans onderhevig ben aan de seizoenen. In de laatste paar weken ben ik bijna uitsluitend bezig geweest met het vertalen van jaarcijfers en jaarverslagen voor diverse bedrijven&#8230; Niet makkelijk met al die financiële termen! Gelukkig heb ik in de loop der jaren heel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ik heb er nooit bij stilgestaan dat ik als <strong>tolk en vertaler Frans</strong> onderhevig ben aan de seizoenen. In de laatste paar weken ben ik bijna uitsluitend bezig geweest met het vertalen van jaarcijfers en jaarverslagen voor diverse bedrijven&#8230; Niet makkelijk met al die financiële termen! Gelukkig heb ik in de loop der jaren heel wat ervaring opgedaan en terminologielijsten bijgehouden.</p>
<p>Nu het jaarverslagenseizoen bijna ten einde loopt ga ik in de gaten houden of er een andere trend ontstaat (brochures over nieuwe producten en diensten bijvoorbeeld). Ik ben benieuwd!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/seizoenarbeid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ronde tafel over tolken en vertalen</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/895/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/895/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 16:25:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[expolangues]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Benedetti]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=895</guid>
		<description><![CDATA[Tijdens Expolangues 2012 (een Parijse beurs over talen en culturen) werd een ronde tafel gehouden over tolken en vertalen. De opname (in het Frans) heb ik hieronder toegevoegd. Zeer de moeite waard om beter te begrijpen wat de verschillen tussen en tolk en een vertaler zijn, waarom mensen beter hun moedertaal kunnen spreken (i.p.v. globish) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tijdens <a href="http://www.expolangues.fr/" target="_blank">Expolangues 2012</a> (een Parijse beurs over talen en culturen) werd een ronde tafel gehouden over tolken en vertalen. De opname (in het Frans) heb ik hieronder toegevoegd. Zeer de moeite waard om beter te begrijpen wat de verschillen tussen en tolk en een vertaler zijn, waarom mensen beter hun moedertaal kunnen spreken (i.p.v. <em>globish</em>) en nog veel meer. De genodigden zijn Marco Benedetti (hoofd van de tolken bij de EU), een tolk Frans, een docente aan een tolkopleiding en een <strong>vertaler Frans</strong>.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=6Mbarn2PJNY">www.youtube.com/watch?v=6Mbarn2PJNY</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/895/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nog meer tweetalige liedjes</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/nog-meer-tweetalige-liedjes/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/nog-meer-tweetalige-liedjes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 11:23:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Blof]]></category>
		<category><![CDATA[Franse liedjes]]></category>
		<category><![CDATA[Hemingway]]></category>
		<category><![CDATA[Nolwenn Leroy]]></category>
		<category><![CDATA[Nothing else matters]]></category>
		<category><![CDATA[Shakira]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[In mijn zoektocht naar tweetalige liedjes (zie mijn vorige bericht hier) heb ik een aantal prachtige stukken gevonden! Allereerst Shakira (weer) met Nothing Else Matters in 3 talen (Arabisch, Engels en Spaans). www.youtube.com/watch?v=P0iOz9xf0zY Bløf met Hemingway (Nederlands en Spaans): www.youtube.com/watch?v=bEz5AxLdskI Ter afsluiting wil ik graag laten horen dat het Frans niet de enige taal is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In mijn zoektocht naar tweetalige liedjes (zie mijn vorige bericht <a href="http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/" target="_blank">hier</a>) heb ik een aantal prachtige stukken gevonden!</p>
<p>Allereerst Shakira (weer) met <strong>Nothing Else Matters</strong> in 3 talen (Arabisch, Engels en Spaans).</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=P0iOz9xf0zY">www.youtube.com/watch?v=P0iOz9xf0zY</a></p>
<p>Bløf met <strong>Hemingway</strong> (Nederlands en Spaans):</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=bEz5AxLdskI">www.youtube.com/watch?v=bEz5AxLdskI</a></p>
<p>Ter afsluiting wil ik graag laten horen dat het Frans niet de enige taal is die in Frankrijk gesproken wordt. <strong>Nolwenn Leroy</strong> zingt bijvoorbeeld prachtige liedjes in het Bretons:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=dcWfngbdx3o">www.youtube.com/watch?v=dcWfngbdx3o</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/nog-meer-tweetalige-liedjes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Merknamen die het woordenboek halen</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/merknamen-die-het-woordenboek-halen/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/merknamen-die-het-woordenboek-halen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Campina]]></category>
		<category><![CDATA[kodak]]></category>
		<category><![CDATA[merknamen]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[zelfstandige naamwoorden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=884</guid>
		<description><![CDATA[Toen mijn moeder voor het eerst in Nederland was, at ze bij ons vanillevla van het merk Campina. Ze vond het zo lekker dat ze de volgende dag aan mij vroeg of ik voor haar weer &#8220;Campina&#8221; wilde kopen. &#8220;Wat voor Campina wil je eigenlijk?&#8221;, vroeg ik haar. &#8220;Nou gewoon, Campina&#8221;. En zo ontstond in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Toen mijn moeder voor het eerst in Nederland was, at ze bij ons vanillevla van het merk Campina. Ze vond het zo lekker dat ze de volgende dag aan mij vroeg of ik voor haar weer &#8220;Campina&#8221; wilde kopen. &#8220;Wat voor Campina wil je eigenlijk?&#8221;, vroeg ik haar. &#8220;Nou gewoon, Campina&#8221;. En zo ontstond in de familie een nieuw woord voor vanillevla: &#8220;le campina&#8221;. Of dit ooit door de Académie française wordt goedgekeurd betwijfel ik&#8230;</p>
<p>In alle talen heb je woorden die oorspronkelijk merknamen waren maar die op een gegeven moment zo populair werden dat men ze als zelfstandige naamwoorden ging gebruiken. Als je met anderstaligen wilt lachen is het vergelijken van zulke woorden altijd  een leuke bezigheid. Vaak weten we niet eens meer dat ze ooit een merknaam waren!</p>
<p>In het Nederlands heb je bijvoorbeeld <em>aspirine</em> (vraag maar naar een aspirine en je krijgt vaak paracetamol), <em>chocomel </em>(i.p.v. chocolademelk), luxaflex (i.p.v. jaloezieën), nylon of vaseline. Tegenwoordig heeft men het vaker over een <em>tomtom</em> dan over een navigatiesysteem&#8230; In Vlaanderen heb ik weleens <em>kodak </em>gehoord voor een fototoestel.</p>
<p>In het Frans vind je ook tal van voorbeelden. Mijn oma heeft het altijd over <em>les adidas </em>(voor sportschoenen). <em>Scotch </em>betekent plakband in het Frans, niet te verwarren met whiskey! Om je neus te snuiten gebruik je in Frankrijk een <em>kleenex </em>(papieren zakdoekje) en als je boodschappen doet heb je een <em>caddie </em>(karretje) nodig. En natuurlijk schrijf je met een <em>bic </em>(balpen, wordt ook in Vlaanderen gebruikt).</p>
<p>Op <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_marques_utilis%C3%A9es_comme_noms" target="_blank">deze pagina van Wikipedi</a>a is een lijst van zulke woorden te vinden.</p>
<p>Ik ben benieuwd wat voor merknamen die het woordenboek gehaald hebben jullie in het Nederlands/Vlaams kennen?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/merknamen-die-het-woordenboek-halen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tweetalige liedjes</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 02:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Le Franse blog]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[Shakira]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige liedjes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=835</guid>
		<description><![CDATA[Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans): Uit de oude doos: www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk Van deze krijg ik telkens kippenvel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans):</p>
<p>Uit de oude doos:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk">www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk</a></p>
<p>Van deze krijg ik telkens kippenvel van:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ih5i8lEpaH0">www.youtube.com/watch?v=Ih5i8lEpaH0</a></p>
<p>Mijn laatste aanwinst is Shakira die in het Spaans en Frans een liedje van Francis Cabrel zingt. Prachtig!</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8PY9PHNiOVA">www.youtube.com/watch?v=8PY9PHNiOVA</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hoe kiest u een goede vertaler?</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 20:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[freelance vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[tarieven]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler kiezen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=778</guid>
		<description><![CDATA[Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo&#8217;n supermarkt om [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden <strong>vertaler</strong> en <strong>Frans</strong> in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die <em>hypermarchés</em> die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo&#8217;n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit&#8230; Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten tandpasta die in de schappen liggen. Nadat u een paar minuten lang alle voors en tegens van ieder merk in overweging heeft genomen, pakt u waarschijnlijk gewoon een tubetje, niet te duur maar ook niet te goedkoop&#8230;</p>
<p>Een <strong>vertaler</strong> is geen tandpasta. Om een weloverwogen keuze te kunnen maken, kunt u het beste rekening houden met de volgende basisprincipes:</p>
<ul>
<li>De moedertaal van de vertaler is van groot belang. Een vertaler die gebogen en getogen is in Frankrijk kan het beste zich beperken tot vertalingen van het Nederlands naar de Franse taal. Door in zee te gaan met een native speaker zorgt u ervoor dat de vertaler (en dus uzelf) en uw doelgroep echt dezelfde taal spreken.</li>
<li>Net als bij tandpasta kunnen de prijzen van vertaaldiensten enorm verschillen. Sommige vertalers adverteren met prijzen vanaf € 0,04 per woord. Andere collega&#8217;s zijn 5 keer zo duur. De prijs zegt niet altijd alles over de kwaliteit maar u kunt ervan uitgaan dat de vertaler die opvallend lage tarieven aanbiedt of geen professionele vertaler is of iemand die op één dag zó veel moet vertalen dat de kwaliteit nooit gewaarborgd kan worden. Logisch&#8230; Hetzelfde geldt voor de meeste dienstverleners.</li>
<li>Als opdrachtgever kunt u vragen of de vertaler een test wil doen. U stuurt een korte tekst naar de vertaler en vraagt of hij deze gratis en vrijblijvend voor u kan vertalen. U kunt daar de vertaling laten nakijken, bijvoorbeeld door en Franstalige medewerker of kennis.</li>
<p>Ik hoop dat u met deze adviezen onaangename verrassingen zult kunnen voorkomen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:47:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Le Franse blog]]></category>
		<category><![CDATA[Franse uitdrukkingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=773</guid>
		<description><![CDATA[De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld. In het Frans kennen we de uitdrukking se faire rouler dans la farine. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld.</p>
<p>In het Frans kennen we de uitdrukking <em>se faire rouler dans la farine</em>. De afgelopen weken heb ik hem vaak gehoord in verband met de Griekse crisis.</p>
<p>Bestaat er in het Nederlands ook zo&#8217;n beeldende uitdrukking?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Goedkoop is duurkoop!</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 10:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[franstalig]]></category>
		<category><![CDATA[tarieven]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[Sommige bedrijven geven astronomische bedragen aan PR-activiteiten uit maar passen heel erg op de dubbeltjes als het om vertalingen gaat. Volgens mij heeft het te maken met een imagoprobleem van de vertaler. De vertaler wordt niet gezien als een communicatiedeskundige maar eerder als noodzakelijk kwaad, als iemand die als een soort machine woorden van de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sommige bedrijven geven astronomische bedragen aan PR-activiteiten uit maar passen heel erg op de dubbeltjes als het om vertalingen gaat. Volgens mij heeft het te maken met een imagoprobleem van de vertaler. De vertaler wordt niet gezien als een communicatiedeskundige maar eerder als noodzakelijk kwaad, als iemand die als een soort machine woorden van de ene taal in de andere omzet. Logisch dat men dan voor de goedkoopste oplossing kiest. </p>
<p>In mijn praktijk als <strong>vertaler Frans</strong> word ik regelmatig gebeld door bedrijven en organisaties die een vertaling willen laten nakijken. Vaak gaat het om promotiemateriaal dat door een werknemer van het bedrijf zelf is vertaald. Soms zijn de documenten door zogenaamde professionele vertalers vertaald maar voldoen absoluut niet aan de meest elementaire kwaliteitseisen. Hoeveel bedrijven komen daar nooit achter? Een heleboel kan ik u verzekeren! </p>
<p><strong>Hoe zorgt u ervoor dat u in zee gaat met een bekwame vertaler?</strong></p>
<p> Ten eerste dient u naar de moedertaal van de vertaler te kijken. Als u een tekst van het Nederlands naar het Frans wilt laten vertalen dan kunt u beter <strong>een Franstalige vertaler</strong> (dus iemand die geboren en getogen is in Frankrijk) inhuren. </p>
<p>Ten tweede kunt u vragen of de vertaler een kort stukje tekst voor u vertaalt. U kunt daarna de vertaling laten lezen door een van uw Franstalige medewerkers of door een kennis om er zeker van te zijn dat de stijl wel klopt! Er is niets erger dan een vertaling die als een vertaling leest!</p>
<p>Werken met een goede vertaler is een investering die u op den duur toch geld kan opleveren (meer klanten, beter imago van uw bedrijf in het buitenland) en een hoop gedoe kan besparen (teksten laten nakijken door een andere vertaler). </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/spreek-toch-gewoon-je-eigen-taal-daar-zitten-wij-immers-voor/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/spreek-toch-gewoon-je-eigen-taal-daar-zitten-wij-immers-voor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 18:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[EU tolk]]></category>
		<category><![CDATA[steenkolenengels]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een artikel over tolken bij de EU in Trouw. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor. Een [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een <a href="http://www.trouw.nl/tr/nl/4496/Buitenland/article/detail/2969342/2011/10/15/Dringend-gezocht-tolken-die-het-Nederlands-beheersen.dhtml" target="_blank">artikel over tolken bij de EU in Trouw</a>. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: <em>Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.</em></p>
<p>Een paar weken terug zat ik in de Franse cabine met als enige tolk het Nederlands. Helaas koos de Nederlandse gedelegeerde er voor om Engels te praten. Jammer want met haar steenkolenengels had ze de grootste moeite om zich verstaanbaar te maken en om de nuances van haar argumentatie over te brengen. Ik vind het niet erg als niet-Engelstaligen zich in het Engels uitdrukken, mits ze dat in correct Engels doen! Als er tolken voor jouw taal zijn, vind ik dat je die gewoon moet gebruiken! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/spreek-toch-gewoon-je-eigen-taal-daar-zitten-wij-immers-voor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

