<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tolk en vertaler Frans</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-francaise.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 17:07:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tweetalige liedjes</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 02:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Le Franse blog]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Cabrel]]></category>
		<category><![CDATA[Shakira]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige liedjes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=835</guid>
		<description><![CDATA[Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans): Uit de oude doos: www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk Van deze krijg ik telkens kippenvel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:nl-->Een hobby van mij is het verzamelen van tweetalige liedjes. Ik vind dat het mengen van talen vaak een extra dimensie toevoegt aan de melodie en de tekst. Iets moois. Hier volgt mijn top 3 van tweetalige liedjes (met een deel in het Frans):</p>
<p>Uit de oude doos:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk">www.youtube.com/watch?v=nfWVKQoRXhk</a></p>
<p>Van deze krijg ik telkens kippenvel van:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ih5i8lEpaH0">www.youtube.com/watch?v=Ih5i8lEpaH0</a></p>
<p>Mijn laatste aanwinst is Shakira die in het Spaans en Frans een liedje van Francis Cabrel zingt. Prachtig!</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8PY9PHNiOVA">www.youtube.com/watch?v=8PY9PHNiOVA</a></p>
<p><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/tweetalige-liedjes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hoe kiest u een goede vertaler?</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 20:23:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[freelance vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[tarieven]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler kiezen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=778</guid>
		<description><![CDATA[Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo&#8217;n supermarkt om [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden <strong>vertaler</strong> en <strong>Frans</strong> in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die <em>hypermarchés</em> die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo&#8217;n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit&#8230; Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten tandpasta die in de schappen liggen. Nadat u een paar minuten lang alle voors en tegens van ieder merk in overweging heeft genomen, pakt u waarschijnlijk gewoon een tubetje, niet te duur maar ook niet te goedkoop&#8230;</p>
<p>Een <strong>vertaler</strong> is geen tandpasta. Om een weloverwogen keuze te kunnen maken, kunt u het beste rekening houden met de volgende basisprincipes:</p>
<ul>
<li>De moedertaal van de vertaler is van groot belang. Een vertaler die gebogen en getogen is in Frankrijk kan het beste zich beperken tot vertalingen van het Nederlands naar de Franse taal. Door in zee te gaan met een native speaker zorgt u ervoor dat de vertaler (en dus uzelf) en uw doelgroep echt dezelfde taal spreken.</li>
<li>Net als bij tandpasta kunnen de prijzen van vertaaldiensten enorm verschillen. Sommige vertalers adverteren met prijzen vanaf € 0,04 per woord. Andere collega&#8217;s zijn 5 keer zo duur. De prijs zegt niet altijd alles over de kwaliteit maar u kunt ervan uitgaan dat de vertaler die opvallend lage tarieven aanbiedt of geen professionele vertaler is of iemand die op één dag zó veel moet vertalen dat de kwaliteit nooit gewaarborgd kan worden. Logisch&#8230; Hetzelfde geldt voor de meeste dienstverleners.</li>
<li>Als opdrachtgever kunt u vragen of de vertaler een test wil doen. U stuurt een korte tekst naar de vertaler en vraagt of hij deze gratis en vrijblijvend voor u kan vertalen. U kunt daar de vertaling laten nakijken, bijvoorbeeld door en Franstalige medewerker of kennis.</li>
<p>Ik hoop dat u met deze adviezen onaangename verrassingen zult kunnen voorkomen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/hoe-kiest-u-een-goede-vertaler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:47:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Le Franse blog]]></category>
		<category><![CDATA[Franse uitdrukkingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=773</guid>
		<description><![CDATA[De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld. In het Frans kennen we de uitdrukking se faire rouler dans la farine. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld.</p>
<p>In het Frans kennen we de uitdrukking <em>se faire rouler dans la farine</em>. De afgelopen weken heb ik hem vaak gehoord in verband met de Griekse crisis.</p>
<p>Bestaat er in het Nederlands ook zo&#8217;n beeldende uitdrukking?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/uitdrukking-van-de-week-se-faire-rouler-dans-la-farine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Goedkoop is duurkoop!</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 10:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[franstalig]]></category>
		<category><![CDATA[tarieven]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[Sommige bedrijven geven astronomische bedragen aan PR-activiteiten uit maar passen heel erg op de dubbeltjes als het om vertalingen gaat. Volgens mij heeft het te maken met een imagoprobleem van de vertaler. De vertaler wordt niet gezien als een communicatiedeskundige maar eerder als noodzakelijk kwaad, als iemand die als een soort machine woorden van de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sommige bedrijven geven astronomische bedragen aan PR-activiteiten uit maar passen heel erg op de dubbeltjes als het om vertalingen gaat. Volgens mij heeft het te maken met een imagoprobleem van de vertaler. De vertaler wordt niet gezien als een communicatiedeskundige maar eerder als noodzakelijk kwaad, als iemand die als een soort machine woorden van de ene taal in de andere omzet. Logisch dat men dan voor de goedkoopste oplossing kiest. </p>
<p>In mijn praktijk als <strong>vertaler Frans</strong> word ik regelmatig gebeld door bedrijven en organisaties die een vertaling willen laten nakijken. Vaak gaat het om promotiemateriaal dat door een werknemer van het bedrijf zelf is vertaald. Soms zijn de documenten door zogenaamde professionele vertalers vertaald maar voldoen absoluut niet aan de meest elementaire kwaliteitseisen. Hoeveel bedrijven komen daar nooit achter? Een heleboel kan ik u verzekeren! </p>
<p><strong>Hoe zorgt u ervoor dat u in zee gaat met een bekwame vertaler?</strong></p>
<p> Ten eerste dient u naar de moedertaal van de vertaler te kijken. Als u een tekst van het Nederlands naar het Frans wilt laten vertalen dan kunt u beter <strong>een Franstalige vertaler</strong> (dus iemand die geboren en getogen is in Frankrijk) inhuren. </p>
<p>Ten tweede kunt u vragen of de vertaler een kort stukje tekst voor u vertaalt. U kunt daarna de vertaling laten lezen door een van uw Franstalige medewerkers of door een kennis om er zeker van te zijn dat de stijl wel klopt! Er is niets erger dan een vertaling die als een vertaling leest!</p>
<p>Werken met een goede vertaler is een investering die u op den duur toch geld kan opleveren (meer klanten, beter imago van uw bedrijf in het buitenland) en een hoop gedoe kan besparen (teksten laten nakijken door een andere vertaler). </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/goedkoop-is-duurkoop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/spreek-toch-gewoon-je-eigen-taal-daar-zitten-wij-immers-voor/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/spreek-toch-gewoon-je-eigen-taal-daar-zitten-wij-immers-voor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 18:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[EU tolk]]></category>
		<category><![CDATA[steenkolenengels]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een artikel over tolken bij de EU in Trouw. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor. Een [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een <a href="http://www.trouw.nl/tr/nl/4496/Buitenland/article/detail/2969342/2011/10/15/Dringend-gezocht-tolken-die-het-Nederlands-beheersen.dhtml" target="_blank">artikel over tolken bij de EU in Trouw</a>. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: <em>Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.</em></p>
<p>Een paar weken terug zat ik in de Franse cabine met als enige tolk het Nederlands. Helaas koos de Nederlandse gedelegeerde er voor om Engels te praten. Jammer want met haar steenkolenengels had ze de grootste moeite om zich verstaanbaar te maken en om de nuances van haar argumentatie over te brengen. Ik vind het niet erg als niet-Engelstaligen zich in het Engels uitdrukken, mits ze dat in correct Engels doen! Als er tolken voor jouw taal zijn, vind ik dat je die gewoon moet gebruiken! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/spreek-toch-gewoon-je-eigen-taal-daar-zitten-wij-immers-voor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Tolk</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/le-tolk/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/le-tolk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 14:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[Van de week heb ik besloten om een nieuwe website in het Frans te beginnen. Op http://letolk.wordpress.com/ zal ik voortaan ook in het Frans schrijven over het leven als freelance tolk en vertaler Frans. Het eerste bericht (Test d&#8217;accréditation : la préparation) gaat over mijn voorbereiding voor de toets om freelance tolk te worden bij [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Van de week heb ik besloten om een nieuwe website in het Frans te beginnen. Op <a href="http://letolk.wordpress.com/" target="_blank">http://letolk.wordpress.com/</a> zal ik voortaan ook in het Frans schrijven over het leven als freelance <strong>tolk</strong> en <strong>vertaler Frans</strong>.</p>
<p>Het eerste bericht (<a href="http://letolk.wordpress.com/2011/10/11/test-daccreditation-la-preparation/" target="_blank">Test d&#8217;accréditation : la préparation</a>) gaat over mijn voorbereiding voor de toets om freelance tolk te worden bij de Europese Instellingen. </p>
<p>Vandaag heb ik een nieuw bericht geschreven over het verschil tussen <em>interprétariat</em> en <em>interprétation</em> in het Frans.</p>
<p>Ik heb ook een <a href="http://www.facebook.com/pages/Le-tolk/247831121934151" target="_blank">Facebookpagina</a>! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/le-tolk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De kunst van het nalezen</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/de-kunst-van-het-nalezen/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/de-kunst-van-het-nalezen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 13:52:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[corrector]]></category>
		<category><![CDATA[eye tracking]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[Als vertaler Frans word ik vaak gevraagd om Franse teksten of vertalingen van collega&#8217;s na te lezen op fouten. Het zoeken naar fouten vergt veel concentratie en is een vermoeiende bezigheid. Even niet opletten en je loopt als het risico om een foutje over het hoofd te zien. Met gebruik van eye tracking heeft men [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als <strong>vertaler Frans</strong> word ik vaak gevraagd om Franse teksten of vertalingen van collega&#8217;s na te lezen op fouten. Het zoeken naar fouten vergt veel concentratie en is een vermoeiende bezigheid. Even niet opletten en je loopt als het risico om een foutje over het hoofd te zien.</p>
<p>Met gebruik van <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_tracking" target="_blank">eye tracking</a> heeft men het verschil tussen een professionele corrector en een communicatiedeskundige onderzocht tijdens het nalezen op fouten van een tekst. Beide proefkonijnen beheersen de spel- en grammaticaregels van het Frans op een heel hoog niveau. </p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=TSeTLb9MMyQ">www.youtube.com/watch?v=TSeTLb9MMyQ</a></p>
<p>Conclusie: Het lukt de communicatiedeskundige niet, ondanks haar perfecte beheersing van het Frans, om de fouten in de tekst te ontdekken terwijl de professionele corrector na één lezing de fouten eruit haalt! Altijd verstandig dus om een tekst of vertaling door een professional te laten nalezen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/de-kunst-van-het-nalezen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geen Tibetaans in het Europees Parlement! (nl/fr/en)</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/geen-tibetaans-in-het-europees-parlement/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/geen-tibetaans-in-het-europees-parlement/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 16:18:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Dalai Lama]]></category>
		<category><![CDATA[Europees Parlement]]></category>
		<category><![CDATA[Tibetaans]]></category>
		<category><![CDATA[tolk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[[:nl] In dit filmpje zien we de Dalai Lama met zijn eigen tolk in het Europees Parlement. Blijkbaar hebben ze geen collega gevonden met Tibetaans in zijn talenpakket. www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04 [:en] In this video you can see the Dalai Lama with his own interpreter at the European Parliament. Apparently they did not find any colleague interpreter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[:nl] In dit filmpje zien we de Dalai Lama met zijn eigen tolk in het Europees Parlement. Blijkbaar hebben ze geen collega gevonden met Tibetaans in zijn talenpakket.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04">www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04</a></p>
<p>[:en] In this video you can see the Dalai Lama with his own interpreter at the European Parliament. Apparently they did not find any colleague interpreter with Tibetan!</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04">www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04</a></p>
<p>[:fr] Dans cette vidéo on peut voir le Dalai Lama avec son propre interprète au Parlement européen. Apparemment ils n&#8217;ont pas trouvé de collègue avec le tibétain dans ses langues !</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04">www.youtube.com/watch?v=FDeFuXQUl04</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/geen-tibetaans-in-het-europees-parlement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zijn Fransen nou echt langdradiger?</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/zijn-fransen-nou-echt-langdradiger/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/zijn-fransen-nou-echt-langdradiger/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 15:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Engels Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=647</guid>
		<description><![CDATA[Vorige week merkte een klant van mij op dat mijn vertalingen (Engels naar Frans) altijd langer waren dan de brontekst. Hij vroeg zich af of ik niet beknopter kon zijn. Het moest toch wel mogelijk zijn om minder lang van stof te zijn, of niet? Als vertaler Frans heb ik vaker aan klanten moeten uitleggen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vorige week merkte een klant van mij op dat mijn vertalingen (<strong>Engels naar Frans</strong>) altijd langer waren dan de brontekst. Hij vroeg zich af of ik niet beknopter kon zijn. Het moest toch wel mogelijk zijn om minder lang van stof te zijn, of niet?</p>
<p>Als <strong>vertaler Frans</strong> heb ik vaker aan klanten moeten uitleggen dat het Frans gewoon meer woorden nodig heeft dan het Engels om hetzelfde uit te drukken. De Engelse taal is uiterst beknopt. Met heel weinig woorden kan men complexe concepten weergeven. Men heeft ooit uitgerekend dat een Engelse tekst gemiddeld 15% korter is dan de Franse vertaling van dezelfde tekst! </p>
<p>Bij de vertaling van sommige documenten (webpagina’s of brochures bijvoorbeeld) heeft de vertaler Frans te maken met een ware hersenbreker! Hier en daar schrappen zonder dat de vertaling kwalitatief eronder lijdt! </p>
<p>Het Nederlands is ook vrij beknopt vergeleken met het Frans. Bovendien heb je in het Nederlands te maken met samengestelde woorden zoals groepsdruk (pression du groupe) of spelfout (faute d’ortographe). Uit ervaring zou ik zeggen dat het verschil tussen het Nederlands en het Frans nog groter is dan het verschil tussen het Engels en het Frans (15%)!</p>
<p>Als <strong>tolk Frans</strong> heb ik met hetzelfde verschijnsel te maken! Vaak moet je alle zeilen bij zetten om een snelle spreker te kunnen bijbenen. Maar daar bestaan gelukkig strategieën voor!</p>
<p>Bij wijze van experiment heb ik dit bericht naar het Frans vertaald. Het resultaat is een verschil van ongeveer 13% meer woorden in het Frans!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/zijn-fransen-nou-echt-langdradiger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU op zoek naar Nederlandstalige tolken</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/eu-op-zoek-naar-nederlandstalige-tolken/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/eu-op-zoek-naar-nederlandstalige-tolken/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 07:50:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[EU tolk]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Al een paar jaar wordt er geroepen dat er een tekort aan tolken dreigt te ontstaan bij de EU. Veel collega&#8217;s (ik werk zelf als tolk Frans in Brussel) gaan de komende jaren met pensioen en moeten natuurlijk vervangen worden. Wat zijn de vereisten om in Brussel als tolk aan de slag te kunnen? Allereerst [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al een paar jaar wordt er geroepen dat er een tekort aan tolken dreigt te ontstaan bij de EU. Veel collega&#8217;s (ik werk zelf als tolk Frans in Brussel) gaan de komende jaren met pensioen en moeten natuurlijk vervangen worden.</p>
<p>Wat zijn de vereisten om in Brussel als tolk aan de slag te kunnen? Allereerst moet jouw Nederlands verzorgd zijn: een brede woordenschat en een goede uitspraak. Een accentje (Vlaams of Nederlands) mag uiteraard wel mits niet storend! En je moet natuurlijk een aantal vreemde talen (minimum 3) goed onder de knie hebben. Deze talen hoef je niet goed te kunnen spreken maar je moet ze wel perfect verstaan. Als tolk Nederlands zul je uitsluitend van de vreemde talen naar het Nederlands werken. Het is natuurlijk belangrijk om de meest voorkomende talen te beheersen (Engels, Duits, Frans, Spaans of Italiaans) maar een wat zeldzamer taal (Hongaars of Pools bijvoorbeeld) is ook een troef!</p>
<p>En als je meer wilt weten, kijk maar naar dit filmpje:</p>
<p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/IXpZZlksizI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/eu-op-zoek-naar-nederlandstalige-tolken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

