<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jonathan Faydi</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-francaise.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 06:26:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Accreditatie freelance tolken EU</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/07/09/accreditatie-freelance-tolken-eu/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/07/09/accreditatie-freelance-tolken-eu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 06:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[accreditatie-test EU]]></category>
		<category><![CDATA[EU tolk]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen consecutief tolken en simultaan tolken. Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen <em>consecutief tolken</em> en <em>simultaan tolken.</em> Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand van geaccrediteerde freelancers.</p>
<p>In de volgende filmpjes kunnen we zien hoe zo&#8217;n test verloopt. De kandidaat, een <strong>tolk Frans (Frans>Engels)</strong>, moet een toespraak van ongeveer 6 minuten consecutief tolken.</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/InpIBvAVRXE&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/InpIBvAVRXE&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NQ0CMyey5V8&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NQ0CMyey5V8&amp;hl=nl_NL&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/07/09/accreditatie-freelance-tolken-eu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vlaams Vs. Nederlands</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/05/16/vlaams-vs-nederlands/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/05/16/vlaams-vs-nederlands/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 11:27:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Vlaams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[Onlangs zei een collega tolk tegen mij dat ze soms moeite had om voor Vlamingen te tolken omdat ze bepaalde woorden/uitdrukkingen gebruiken die ze niet kent. In mijn werk als tolk Frans is het me inderdaad opgevallen dat Vlamingen relatief veel uitdrukkingen gebruiken die Nederlanders niet kennen. Gelukkig voor mij zijn die uitdrukkingen vaak precies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Onlangs zei een collega tolk tegen mij dat ze soms moeite had om voor Vlamingen te tolken omdat ze bepaalde woorden/uitdrukkingen gebruiken die ze niet kent. In mijn werk als <strong>tolk Frans</strong> is het me inderdaad opgevallen dat Vlamingen relatief veel uitdrukkingen gebruiken die Nederlanders niet kennen. Gelukkig voor mij zijn die uitdrukkingen vaak precies dezelfde in het Frans.</p>
<p>Twee voorbeelden die ik vorige week nog tegenkwam:</p>
<ul>
<li>De pedalen kwijt zijn: in het Frans <em>perdre les pédales</em> (de kluts kwijt zijn in het Nederlands)</li>
<li>Dat is een ander paar mouwen: in het Frans <em>c&#8217;est une autre paire de manches</em> (dat is andere koek in het Nederlands)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/05/16/vlaams-vs-nederlands/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolken bij de top van Kopenhagen</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/04/01/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/04/01/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 09:35:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Norman Lusted]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[VN tolk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[Op Bootheando, Spaanstalige website van een collega tolk, vond ik dit filmpje dat ons een kijkje achter de schermen biedt bij de top van Kopenhagen die in december plaatsvond. Norman Lusted, hoofd van de Engelse tolken bij de VN, zet uiteen hoe de tolken bij zo&#8217;n grote vergadering werken.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op <a href="http://www.bootheando.com/">Bootheando</a>, Spaanstalige website van een collega tolk, vond ik dit filmpje dat ons een kijkje achter de schermen biedt bij de top van Kopenhagen die in december plaatsvond. Norman Lusted, hoofd van de Engelse tolken bij de VN, zet uiteen hoe de tolken bij zo&#8217;n grote vergadering werken.</p>
<p><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VBySM4Yhzx0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=fr_FR&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/VBySM4Yhzx0&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=fr_FR&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/04/01/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview met Roderick Jones &#8211; Tolk Frans en Engels</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/29/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/29/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 09:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Roderick Jones]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Engels]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[Op http://www.radio.cz/en/article/49110/limit heb ik een interessant interview met Roderick Jones (tolk Frans en Engels voor de Europese instellingen) gevonden. Roderick Jones is bekend als auteur van het naslagwerk Conference Interpreting Explained. 
Op de vraag &#8220;Vertaalt u altijd alles letterlijk? En censureert u wel eens een spreker, bijvoorbeeld als deze begint te vloeken?&#8221; antwoordt Jones:
We never [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op <a href="http://www.radio.cz/en/article/49110/limit">http://www.radio.cz/en/article/49110/limit</a> heb ik een interessant interview met Roderick Jones (<strong>tolk Frans</strong> en Engels voor de Europese instellingen) gevonden. Roderick Jones is bekend als auteur van het naslagwerk <em><a href="http://www.amazon.com/Conference-Interpreting-Explained-Translation-Practices/dp/1900650576">Conference Interpreting Explained</a></em>. </p>
<p>Op de vraag &#8220;Vertaalt u altijd alles letterlijk? En censureert u wel eens een spreker, bijvoorbeeld als deze begint te vloeken?&#8221; antwoordt Jones:</p>
<blockquote><p>We never interpret verbatim. I stress very strongly that interpreting has &#8211; in the word itself &#8211; interpretation. <strong>Interpreting is not a literal transliteration of what is said</strong>, and that&#8217;s really, really important. You understand the meaning of what is said, you understand the meaning in context, and then you transpose the original into your target language, rather than doing a literal translation.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/29/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De leukste baan ? Vertaler Frans</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/16/de-leukste-baan-vertaler-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/16/de-leukste-baan-vertaler-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 07:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[Op www.vkbanen.nl staat een interview met een collega vertaler Frans die in Frankrijk woont, Milou Boon. 
Boon: &#8216;Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Op www.vkbanen.nl staat <a href="http://www.vkbanen.nl/carriere/leukste-baan/758319/Ik-geef-getrouw-weer-wat-er-gezegd-en-geschreven-wordt.html">een interview met een collega</a> <strong>vertaler Frans</strong> die in Frankrijk woont, Milou Boon. </p>
<blockquote><p>Boon: &#8216;Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb niet voor tolk gestudeerd, maar dan kun je &#8211; anders dan in Nederland &#8211; toch het beroep uitoefenen. Als je natuurlijk kunt bewijzen dat je er geschikt voor bent.</p>
<p>&#8216;Over het algemeen verdienen vertalers minder dan tolken. Tolken zijn meestal pientere mensen, vaak tweetalig opgevoed, met een brede kennis van zaken om de essentie van een tekst snel te kunnen oppikken en door te geven. Bij vertalen heb je meer tijd, ook om dingen op te zoeken.&#8217; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/16/de-leukste-baan-vertaler-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolk Frans voor ATD Vierde Wereld</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/15/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/15/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 15:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[ATD Vierde Wereld]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[Afgelopen weekend was ik in Pierrelaye, een stadje vlakbij Parijs, om samen met een collega tolk Frans te tolken voor de beweging ATD Vierde Wereld. Deze organisatie, gesticht in 1957 door de Franse priester Joseph Wresinski, heeft als doel om tegen armoede en sociale uitsluiting te strijden. ATD geniet grote bekendheid in Frankrijk maar de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Afgelopen weekend was ik in Pierrelaye, een stadje vlakbij Parijs, om samen met een collega <strong>tolk Frans</strong> te tolken voor de beweging ATD Vierde Wereld. Deze organisatie, gesticht in 1957 door de Franse priester <a href="http://www.joseph-wresinski.org/Pere-Joseph-Wresinski,84.html">Joseph Wresinski</a>, heeft als doel om tegen armoede en sociale uitsluiting te strijden. ATD geniet grote bekendheid in Frankrijk maar de beweging staat in Nederland nog in de kinderschoenen.<br />
De <a href="http://www.atd-vierdewereld.nl/">website van de Nederlandse tak van de beweging</a> bevat veel informatie over de achtergrond en de activiteiten zowel in Nederland als in het buitenland.</p>
<p>De term <em>Vierde Wereld</em> verwijst naar de mensen die, zowel in rijke als in arme landen, in situaties van armoede en sociale uitsluiting moeten leven.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/15/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Workshops voor vertalers Frans</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/01/workshops-voor-vertalers-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/01/workshops-voor-vertalers-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 11:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[David Brunand]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[workshop vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Wat me het meest aanspreekt in het beroep van vertaler Frans is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling&#8230;). Altijd kom je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wat me het meest aanspreekt in het beroep van <strong>vertaler Frans</strong> is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling&#8230;). Altijd kom je nieuwe woorden of uitdrukkingen tegen, zowel in je moedertaal als in je vreemde taal/talen.</p>
<p>Als je al werkzaam ben als <strong>vertaler Frans</strong> ken je vast de workshops van David Brunand, een Franse jurist en tevens vertaler. Zelf heb ik nog niet de gelegenheid gehad om zijn workshops te volgen maar ik heb van collega&#8217;s positieve geluiden gehoord. In maart, april en mei organiseert David Brunand 4 workshops:</p>
<ul>Vertalen op het gebied van het erfrecht (27 maart)<br />
Vertalen op het gebied van het burgerlijk procesrecht (5 juin)<br />
Vertalen op het gebied van het vennootschapsrecht (23 avril ou 21 mai)<br />
Vertalen op het gebied van het vastgoedrecht (verkoop van onroerende zaken) (7 mei)</ul>
<p>Voor meer informatie neem gewoon contact op met David Brunand (dhb.office@wxs.nl).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/01/workshops-voor-vertalers-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De gereedschapskist van een vertaler Frans</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/19/de-gereedschapskist-van-een-vertaler-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/19/de-gereedschapskist-van-een-vertaler-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 13:25:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[De snelle ontwikkeling van het Internet heeft het beroep van vertaler (en veel andere beroepen) voorgoed veranderd. Ik heb die goede oude tijd waarin vertalers nog met een tikmachine werkte en hun vertalingen per post opstuurden niet gekend. Als vertaler Frans heb ik altijd met de computer gewerkt en mijn vertalingen met een muisklik per [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De snelle ontwikkeling van het Internet heeft het beroep van vertaler (en veel andere beroepen) voorgoed veranderd. Ik heb die goede oude tijd waarin vertalers nog met een tikmachine werkte en hun vertalingen per post opstuurden niet gekend. Als <strong>vertaler Frans</strong> heb ik altijd met de computer gewerkt en mijn vertalingen met een muisklik per e-mail opgestuurd. Alles heeft zijn voor- en nadelen natuurlijk. Aangezien vertalers tegenwoordig over veel meer informatie en technologie beschikken, zijn de kwaliteits- en snelheidseisen veel hoger dan vroeger. De moderne vertaler moet dus snel kunnen zoeken op het Internet. Hier volgt een selectie van mijn favoriete hulpmiddelen, de gereedschapskist van een <strong>vertaler Frans</strong>:</p>
<p><a href="http://iate.europa.eu">IATE</a>: IATE staat voor Inter-Active Terminology for Europe. Deze databank wordt beheerd door de verschillende Europese instellingen en bevat specifieke EU-terminologie in de officiële talen van de EU. </p>
<p><a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/">Termium</a>: Termium is de terminologiedatabank van de Canadese overheid en is vooral handig voor de vertaler Engels <-> Frans. Naast miljoenen (technische) termen biedt Termium ook informatie over stijl en grammatica. Als vertaler Frans moet je echter niet vergeten dat het Frans dat in Canada gesproken wordt vaak verschilt met het Europese Frans. Daar hebben de makers van Termium ook aan gedacht: de termen die in Frankrijk gebruikt worden zijn ook opgenomen!</p>
<p><a href="http://eur-lex.europa.eu/nl/index.htm">Eurlex</a>: Met Eurlex heb je rechtstreeks toegang tot alle juridische teksten van de Europese Unie. Dankzij een zeer complete zoekfunctie is het mogelijk om teksten in verschillende talen naast elkaar te leggen. Zo kan de vertaler kijken hoe zijn collega&#8217;s van de Europese Unie bepaalde termen hebben vertaald.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/19/de-gereedschapskist-van-een-vertaler-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler Frans in de schijnwerpers</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/12/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/12/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 11:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolken]]></category>
		<category><![CDATA[Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[blog vertaler Frans]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=290</guid>
		<description><![CDATA[Een blog onderhouden is voor een tolk of vertaler een geweldig marketing instrument. Klanten zoeken tegenwoordig niet meer in de Gouden Gids voor een vertaler Frans maar gaan gelijk naar Google&#8230; Het lastige aan een blog is dat je telkens iets te vertellen moet hebben en ik moet toegeven dat ik vrij vaak helemaal geen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Een blog onderhouden is voor een tolk of vertaler een geweldig marketing instrument. Klanten zoeken tegenwoordig niet meer in de Gouden Gids voor een <strong>vertaler</strong> Frans maar gaan gelijk naar Google&#8230; Het lastige aan een blog is dat je telkens iets te vertellen moet hebben en ik moet toegeven dat ik vrij vaak helemaal geen inspiratie heb&#8230;</p>
<p>Vandaar mijn bewondering voor mensen die het wél kunnen. Céline Graciet is een collega <strong>vertaler Frans </strong> (Engels naar Frans) die een geweldige blog heeft: <a href="http://www.nakedtranslations.com/en/blog">Naked Translations</a>. Op deze tweetalige website schrijft ze met humor en nederigheid over uiteenlopende onderwerpen die enigszins met taal, vertalen of tolken (ze is tevens tolk Frans) verbonden zijn. Aangeraden lectuur dus&#8230; Bovendien vind ik haar website heel mooi eruit zien.</p>
<p>Als jij ook interessante blogs geschreven door vertalers of tolken kent (of misschien je eigen blog), stuur maar gerust een link!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/12/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nederlands, Engels of Frans?</title>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/11/nederlands-engels-of-frans/</link>
		<comments>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/11/nederlands-engels-of-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 13:13:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geen rubriek]]></category>
		<category><![CDATA[EU tolk]]></category>
		<category><![CDATA[tolk Frans]]></category>
		<category><![CDATA[Van Rompuy Frans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-francaise.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Gister was ik in België (Gent) voor een workshop over congrestolken gegeven door een tolk Frans van de Europese Commissie. Zoals u weet krijgt in België alles wat met taal te maken heeft een politieke lading. Het gesprek van de dag was gister dus de eerste Europese top die onder voorzitterschap van Herman van Rompuy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gister was ik in België (Gent) voor een workshop over congrestolken gegeven door een <strong>tolk Frans</strong> van de Europese Commissie. Zoals u weet krijgt in België alles wat met taal te maken heeft een politieke lading. Het gesprek van de dag was gister dus de eerste Europese top die onder voorzitterschap van Herman van Rompuy vandaag plaatsvindt. De brandende vraag was: in welke taal gaat Van Rompuy de staatshoofden en regeringsleiders toespreken?</p>
<p>In het Vlaams, zijn moedertaal? Mogelijk maar niet praktisch. Je moet dan voor vertolking naar alle andere Europese talen zorgen, een logistische nachtmerrie en een peperdure oplossing natuurlijk&#8230;</p>
<p>In het Frans, een van de officiële talen van België en een belangrijke werktaal in de EU? Maar dan zullen de Vlamingen zich gepasseerd voelen, luidt het tegenargument&#8230;</p>
<p>In het Engels dan? Op het eerste gezicht dé politiek correcte oplossing. Enige probleem is dat je dan de positie van het Engels als overheersende taal van de EU zou onderkennen, wat tegenstrijdig is met het taalbeleid van de Europese instellingen&#8230;</p>
<p>Ik ben dus benieuwd in welke taal Van Rompuy vandaag zijn collega&#8217;s toe gaat spreken! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/11/nederlands-engels-of-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
