<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Jonathan Faydi</title>
	<link>http://www.traduction-francaise.com</link>
	<description>Tolk/vertaler Frans</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 06:26:47 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Accreditatie freelance tolken EU</title>
		<description><![CDATA[Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen consecutief tolken en simultaan tolken. Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/07/09/accreditatie-freelance-tolken-eu/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vlaams Vs. Nederlands</title>
		<description><![CDATA[Onlangs zei een collega tolk tegen mij dat ze soms moeite had om voor Vlamingen te tolken omdat ze bepaalde woorden/uitdrukkingen gebruiken die ze niet kent. In mijn werk als tolk Frans is het me inderdaad opgevallen dat Vlamingen relatief veel uitdrukkingen gebruiken die Nederlanders niet kennen. Gelukkig voor mij zijn die uitdrukkingen vaak precies [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/05/16/vlaams-vs-nederlands/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tolken bij de top van Kopenhagen</title>
		<description><![CDATA[Op Bootheando, Spaanstalige website van een collega tolk, vond ik dit filmpje dat ons een kijkje achter de schermen biedt bij de top van Kopenhagen die in december plaatsvond. Norman Lusted, hoofd van de Engelse tolken bij de VN, zet uiteen hoe de tolken bij zo&#8217;n grote vergadering werken.

]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/04/01/tolken-tijdens-de-top-van-copenhagen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Interview met Roderick Jones &#8211; Tolk Frans en Engels</title>
		<description><![CDATA[Op http://www.radio.cz/en/article/49110/limit heb ik een interessant interview met Roderick Jones (tolk Frans en Engels voor de Europese instellingen) gevonden. Roderick Jones is bekend als auteur van het naslagwerk Conference Interpreting Explained. 
Op de vraag &#8220;Vertaalt u altijd alles letterlijk? En censureert u wel eens een spreker, bijvoorbeeld als deze begint te vloeken?&#8221; antwoordt Jones:
We never [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/29/interview-met-roderick-jones-tolk-frans-en-engels/</link>
			</item>
	<item>
		<title>De leukste baan ? Vertaler Frans</title>
		<description><![CDATA[Op www.vkbanen.nl staat een interview met een collega vertaler Frans die in Frankrijk woont, Milou Boon. 
Boon: &#8216;Teksten vertaal ik zo letterlijk mogelijk. Als tolk, dus wanneer je live gesprekken of toespraken vertaalt, geef je sneller een samenvatting van wat er gezegd wordt, zeker als je geen tijd hebt om simultaan te vertalen. Ik heb [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/16/de-leukste-baan-vertaler-frans/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tolk Frans voor ATD Vierde Wereld</title>
		<description><![CDATA[Afgelopen weekend was ik in Pierrelaye, een stadje vlakbij Parijs, om samen met een collega tolk Frans te tolken voor de beweging ATD Vierde Wereld. Deze organisatie, gesticht in 1957 door de Franse priester Joseph Wresinski, heeft als doel om tegen armoede en sociale uitsluiting te strijden. ATD geniet grote bekendheid in Frankrijk maar de [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/15/tolk-frans-voor-atd-vierde-wereld/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Workshops voor vertalers Frans</title>
		<description><![CDATA[Wat me het meest aanspreekt in het beroep van vertaler Frans is dat je nooit uitgeleerd ben. Er zijn altijd nieuwe vakgebieden te ontdekken met hun specifieke jargon en stijl. Overal waar teksten geschreven worden, en dat zijn nogal wat vakgebieden, heb je vertalers nodig (handleidingen, juridische stukken, literatuur, politiek, computerspelletjes, ondertiteling&#8230;). Altijd kom je [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/03/01/workshops-voor-vertalers-frans/</link>
			</item>
	<item>
		<title>De gereedschapskist van een vertaler Frans</title>
		<description><![CDATA[De snelle ontwikkeling van het Internet heeft het beroep van vertaler (en veel andere beroepen) voorgoed veranderd. Ik heb die goede oude tijd waarin vertalers nog met een tikmachine werkte en hun vertalingen per post opstuurden niet gekend. Als vertaler Frans heb ik altijd met de computer gewerkt en mijn vertalingen met een muisklik per [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/19/de-gereedschapskist-van-een-vertaler-frans/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vertaler Frans in de schijnwerpers</title>
		<description><![CDATA[Een blog onderhouden is voor een tolk of vertaler een geweldig marketing instrument. Klanten zoeken tegenwoordig niet meer in de Gouden Gids voor een vertaler Frans maar gaan gelijk naar Google&#8230; Het lastige aan een blog is dat je telkens iets te vertellen moet hebben en ik moet toegeven dat ik vrij vaak helemaal geen [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/12/vertaler-frans-in-de-schijnwerpers/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Nederlands, Engels of Frans?</title>
		<description><![CDATA[Gister was ik in België (Gent) voor een workshop over congrestolken gegeven door een tolk Frans van de Europese Commissie. Zoals u weet krijgt in België alles wat met taal te maken heeft een politieke lading. Het gesprek van de dag was gister dus de eerste Europese top die onder voorzitterschap van Herman van Rompuy [...]]]></description>
		<link>http://www.traduction-francaise.com/2010/02/11/nederlands-engels-of-frans/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
