Als vertaler Frans word ik vaak met de vraag geconfronteerd waarom ik niet van het Frans naar het Nederlands vertaal. “Je bent toch tweetalig”, zeggen veel mensen.
Toch is het moedertaalprincipe zo goed als heilig in de wereld van goede vertalers. Dat betekent dat een vertaler Frans uitsluitend naar het Frans vertaald als zijn moedertaal het Frans is. Maar waarom eigenlijk?
Ten eerste loop je een grotere risico om fouten te maken in je vreemde taal. Als je bijvoorbeeld onder druk moet werken, is de kans groot dat je ergens in je vertaling een t/d-foutje maakt. Ten tweede leest een tekst die niet door een moedertaalspreker is vertaald vaak niet “lekker”. Hoewel er geen fouten zijn, had een Nederland of een Fransman het anders geschreven. Ten derde kost het veel meer tijd om een tekst naar je vreemde taal te vertalen. Uit economische overwegingen kiezen veel vertalers, waaronder ik, om uitsluitend naar hun moedertaal te werken.
Er zijn natuurlijk uitzonderingen (echte tweetaligen bijvoorbeeld) maar die zijn heel zeldzaam. Ik raad altijd mensen aan om voor de zekerheid in zee te gaan met een vertaler Frans waarvan de moedertaal het Frans is voor vertalingen van het Nederlands naar het Frans of het Nederlands voor vertalingen van het Frans naar het Nederlands.
Wat een tolk Frans betreft, is deze regel niet echt van toepassing aangezien men geen twee tolken kan inschakelen om een gesprek (in beide richtingen dus) te vertalen. Sommige tolken (congrestolken) werken wel uitsluitend in één richting maar dat komt omdat je met congrestolken geen interactie hebt tussen de spreker en de zaal.



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
