Hoe kiest u een goede vertaler?

Posted by on nov 13, 2011 in Blog, Vertaler Frans, Vertalingen | 1 comment

Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo’n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit… Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten tandpasta die in de schappen liggen. Nadat u een paar minuten lang alle voors en tegens van ieder merk in overweging heeft genomen, pakt u waarschijnlijk gewoon een tubetje, niet te duur maar ook niet te goedkoop…

Een vertaler is geen tandpasta. Om een weloverwogen keuze te kunnen maken, kunt u het beste rekening houden met de volgende basisprincipes:

  • De moedertaal van de vertaler is van groot belang. Een vertaler die gebogen en getogen is in Frankrijk kan het beste zich beperken tot vertalingen van het Nederlands naar de Franse taal. Door in zee te gaan met een native speaker zorgt u ervoor dat de vertaler (en dus uzelf) en uw doelgroep echt dezelfde taal spreken.
  • Net als bij tandpasta kunnen de prijzen van vertaaldiensten enorm verschillen. Sommige vertalers adverteren met prijzen vanaf € 0,04 per woord. Andere collega’s zijn 5 keer zo duur. De prijs zegt niet altijd alles over de kwaliteit maar u kunt ervan uitgaan dat de vertaler die opvallend lage tarieven aanbiedt of geen professionele vertaler is of iemand die op één dag zó veel moet vertalen dat de kwaliteit nooit gewaarborgd kan worden. Logisch… Hetzelfde geldt voor de meeste dienstverleners.
  • Als opdrachtgever kunt u vragen of de vertaler een test wil doen. U stuurt een korte tekst naar de vertaler en vraagt of hij deze gratis en vrijblijvend voor u kan vertalen. U kunt daar de vertaling laten nakijken, bijvoorbeeld door en Franstalige medewerker of kennis.
  • Ik hoop dat u met deze adviezen onaangename verrassingen zult kunnen voorkomen!

One Comment

  1. Als vertaalbureau kunnen we het daar alleen maar mee eens zijn! Toch opvallend dat veel mensen toch kiezen voor een goedkope oplossing dan voor een kwalitatieve vertaling van een professionele vertaler of vertaalbureau.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>