De Europese verkiezingen zijn achter de rug en een nieuwe lading europarlementariërs gaat straks debatteren in Straatsburg. Als tolk Frans ben ik altijd gefascineerd geweest door het enorme leger tolken dat het werk van parlementariërs mogelijk maakt.
Op www.presseurop.eu kunt u een artikel lezen over de tolken van het Europees Parlement. Op Presseurop vindt u ook vertalingen in het Nederlandse van artikelen die verschenen zijn in andere Europese landen. Ideaal om de actualiteiten van onze buren te volgen zonder een buitenlandse krant te hoeven ontcijferen.
Ons werk bestaat er niet alleen uit om de opmerkingen van een spreker in real time te vertalen. Wij moeten ook aandacht hebben voor de boodschap die in zijn geheel wordt overgebracht, en die – afgezien van woorden – vaak bestaat uit bedekte termen, de lichaamstaal van de spreker en de context waarin hij zijn toespraak houdt. Tolken brengt stress met zich mee, vooral tijdens de plenaire vergaderingen, waarin de EP-leden slechts één tot vijf minuten “spreektijd” hebben. En die tijd proberen ze optimaal te benutten. Toespraken worden vaak voorgelezen in een tempo dat ons echt voor problemen kan stellen.



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
