Spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor.
Deze week ben ik weer in Brussel om voor de Europese Unie te tolken. Toevallig las ik gister een artikel over tolken bij de EU in Trouw. Ik ben het helemaal met de conclusie van mijn collega (tolk Engels) eens: Ik denk vaak: spreek toch gewoon je eigen taal. Daar zitten wij immers voor. Een paar weken terug zat ik in de Franse cabine met als enige tolk het Nederlands. Helaas koos de Nederlandse gedelegeerde er voor om Engels te praten. Jammer want met haar steenkolenengels had ze de grootste moeite om zich verstaanbaar te maken en om de nuances van haar argumentatie over te brengen. Ik vind...
Read MoreEU op zoek naar Nederlandstalige tolken
Al een paar jaar wordt er geroepen dat er een tekort aan tolken dreigt te ontstaan bij de EU. Veel collega’s (ik werk zelf als tolk Frans in Brussel) gaan de komende jaren met pensioen en moeten natuurlijk vervangen worden. Wat zijn de vereisten om in Brussel als tolk aan de slag te kunnen? Allereerst moet jouw Nederlands verzorgd zijn: een brede woordenschat en een goede uitspraak. Een accentje (Vlaams of Nederlands) mag uiteraard wel mits niet storend! En je moet natuurlijk een aantal vreemde talen (minimum 3) goed onder de knie hebben. Deze talen hoef je niet goed te kunnen spreken...
Read MoreAccreditatie freelance tolken EU
Werken bij de EU is de droom van veel tolken. Iedere jaar organiseren de Europese instellingen een gemeenschappelijke test om nieuwe tolken te werven. De zogenaamde accreditatietest bestaat uit de onderdelen consecutief tolken en simultaan tolken. Als je voor deze test slaagt dan worden jouw naam en verdere gegevens opgenomen in het gezamenlijke EU gegevensbestand van geaccrediteerde freelancers. In de volgende filmpjes kunnen we zien hoe zo’n test verloopt. De kandidaat, een tolk Frans (Frans>Engels), moet een toespraak van ongeveer 6 minuten consecutief...
Read MoreNederlands, Engels of Frans?
Gister was ik in België (Gent) voor een workshop over congrestolken gegeven door een tolk Frans van de Europese Commissie. Zoals u weet krijgt in België alles wat met taal te maken heeft een politieke lading. Het gesprek van de dag was gister dus de eerste Europese top die onder voorzitterschap van Herman van Rompuy vandaag plaatsvindt. De brandende vraag was: in welke taal gaat Van Rompuy de staatshoofden en regeringsleiders toespreken? In het Vlaams, zijn moedertaal? Mogelijk maar niet praktisch. Je moet dan voor vertolking naar alle andere Europese talen zorgen, een logistische...
Read MoreOver tolken bij het Europees Parlement
De Europese verkiezingen zijn achter de rug en een nieuwe lading europarlementariërs gaat straks debatteren in Straatsburg. Als tolk Frans ben ik altijd gefascineerd geweest door het enorme leger tolken dat het werk van parlementariërs mogelijk maakt. Op www.presseurop.eu kunt u een artikel lezen over de tolken van het Europees Parlement. Op Presseurop vindt u ook vertalingen in het Nederlandse van artikelen die verschenen zijn in andere Europese landen. Ideaal om de actualiteiten van onze buren te volgen zonder een buitenlandse krant te hoeven ontcijferen. Ons werk bestaat er niet alleen...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.