Uitdrukking van de week: Se faire rouler dans la farine
De Grieken hebben het zwaar te verduren! In Cannes, Brussel en New York wordt over hun toekomst vel gediscussieerd. De kloof tussen de bestuurders en de burgers wordt alsmaar groter. Veel Grieken hebben de indruk dat ze door de overheid worden beduveld. In het Frans kennen we de uitdrukking se faire rouler dans la farine. De afgelopen weken heb ik hem vaak gehoord in verband met de Griekse crisis. Bestaat er in het Nederlands ook zo’n beeldende uitdrukking?
Read MorePimp je Nederlands! (3) avant la lettre
Ontdek iedere week een Franse uitdrukking die je ook gewoon in het Nederlands kunt gebruiken… Vandaag: avant la lettre Nederlanders die voor een Franstalig publiek spreken, vinden het vaak leuk om van oorsprong Franse uitdrukkingen te gebruiken. Meestal verwachten ze van hun publiek enige blijk van (h)erkenning en je moet als tolk Frans het gewilde effect van de spreker wel kunnen overbrengen. Het probleem is dat zo’n uitdrukking vaak totaal onverwachts komt voor de toehoorders en dat de uitspraak hiervan ook niet altijd optimaal is. Als tolk voeg ik dan vaak een toelichting toe,...
Read MoreMet de Franse slag…
Voor iemand die een taal goed onder de knie wil krijgen, zijn uitdrukkingen verplichte kost. Het Nederlands kent een overvloed aan kleurrijke uitdrukkingen die men graag gebruikt. Deze uitdrukkingen zijn vaak geïnspireerd door het landschap of de geschiedenis van Nederland (de zee, het water…). Als tolk Frans is het altijd een uitdaging om een mooi equivalent te vinden. Hier volgen een aantal gangbare uitdrukkingen die ik persoonlijk typisch Nederlands vind (met een Franse vertaling voor de liefhebbers): Een tik van de molen gekregen hebben: Een mooie uitdrukking in het Frans is avoir...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.