Kluitjesvoetbal
Twee weken geleden schreef ik over hoe moeilijk het kan zijn voor een tolk om valse vrienden te vertalen. Van de week werd ik gevraagd om als tolk Frans te werken voor een NGO in Den Haag. Het thema was de toekomst van ontwikkelingssamenwerking. Een van de gastsprekers betreurde dat een aantal organisaties kluitjesvoetbal lijken te spelen en dat de hulp daardoor op een inefficiënte manier aan ontwikkelingslanden wordt verleend… Zo’n woord komt meestal als een verassing voor de tolk en is heel moeilijk te vertalen. Wat je eigenlijk moet doen is een vergelijking maken die tot de...
Read MorePas op, valse vrienden!
Als tolk Frans moet je voortdurend op je hoede zijn voor zogenoemde valse vrienden. Ze liggen overal op de loer, wachtend op een ogenblik van onoplettendheid. Onlangs moest ik als tolk Frans (Engels > Frans) werken tijdens een congres over ontwikkelingssamenwerking. Het einde van een lange dag naderde. Een van de Engelstalige sprekers concludeerde zijn betoog met Actually I think we will eventually manage to…… De woorden gingen zoals altijd via mijn oren naar mijn hersenen waar ze wonderbaarlijk genoeg naar een andere taal worden omgetoverd… En ik begon mijn zin in het Frans...
Read MoreBron van inspiratie…
Een van de gouden regels van het beroep van tolk is dat je je talen moet blijven bijhouden. Aangezien ik in Nederland woon, gebruik ik het Nederlands dagelijks (gesprekken, kranten lezen, televisie, radio…). Voor het Frans, mijn moedertaal, lees ik meestal Le Monde op Internet en luister ik naar France Inter. Als tolk Frans werk ik ook in de talencombinatie Frans/Engels. Om mijn Engels op pijl te houden gebruik ik een heel handige en inspirerende website: www.ted.com. Op www.ted.com vindt u een keur van interessante presentaties over uiteenlopende onderwerpen, van klimaatverandering tot...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.