Zijn Fransen nou echt langdradiger?
Vorige week merkte een klant van mij op dat mijn vertalingen (Engels naar Frans) altijd langer waren dan de brontekst. Hij vroeg zich af of ik niet beknopter kon zijn. Het moest toch wel mogelijk zijn om minder lang van stof te zijn, of niet? Als vertaler Frans heb ik vaker aan klanten moeten uitleggen dat het Frans gewoon meer woorden nodig heeft dan het Engels om hetzelfde uit te drukken. De Engelse taal is uiterst beknopt. Met heel weinig woorden kan men complexe concepten weergeven. Men heeft ooit uitgerekend dat een Engelse tekst gemiddeld 15% korter is dan de Franse vertaling van...
Read MoreEU op zoek naar Nederlandstalige tolken
Al een paar jaar wordt er geroepen dat er een tekort aan tolken dreigt te ontstaan bij de EU. Veel collega’s (ik werk zelf als tolk Frans in Brussel) gaan de komende jaren met pensioen en moeten natuurlijk vervangen worden. Wat zijn de vereisten om in Brussel als tolk aan de slag te kunnen? Allereerst moet jouw Nederlands verzorgd zijn: een brede woordenschat en een goede uitspraak. Een accentje (Vlaams of Nederlands) mag uiteraard wel mits niet storend! En je moet natuurlijk een aantal vreemde talen (minimum 3) goed onder de knie hebben. Deze talen hoef je niet goed te kunnen spreken...
Read MoreNieuwe talen
Bij de EU in Brussel werk ik vaak samen met collega’s die 6 of 7 talen beheersen! Over het algemeen zijn dat zogenaamde C-talen, talen die je passief beheerst. Je mag dus uitsluitend van deze talen naar je moedertaal tolken. Voor een tolk betekent een nieuwe taal toevoegen vaak een heel lang leerproces. In de eerste plaats moet je dus heel zorgvuldig de taal kiezen. Ga je voor een taal die sterk verwant is aan jouw moedertaal? (Voor een tolk Frans bijvoorbeeld het Spaans of het Italiaans, voor een tolk Nederlands bijvoorbeeld het Duits of misschien het Deens). Of kies je eerder voor een...
Read MoreTaalgidsje voor Vlaanderen
De drukte bij de Europese instellingen is weer begonnen! Hoera! Ik was woensdag weer voor het eerst in Brussel sinds juni en ik moet zeggen dat het een goed gevoel geeft om collega’s weer te zien en om te tolken. Als tolk Frans met het Nederlands in mijn talenpakket moet ik natuurlijk zowel Nederlanders als Vlamingen tolken. Net als collega’s met het Duits die zowel voor Duitsers als voor Oostenrijkers moeten werken. Tijdens mijn korte studietijd in Gent heb ik gelukkig een paar belangrijke eigenaardigheden van het Vlaams onder de knie kunnen krijgen. Woorden waarvan Nederlanders...
Read MoreVertaler Vs. Tolk (2)
Het is me opgevallen dat nogal wat vertalers perfectionisten zijn. Geen slechte eigenschap natuurlijk mits je er zelf vrede mee hebt! Ik denk dat perfectionisten zich in de eerste plaats aangetrokken voelen tot het beroep van vertaler omdat een vertaling een gevoel van controle geeft. In theorie heb je alle tijd en hulpmiddelen tot je beschikking om dé perfecte vertaling te produceren! In de praktijk gaat het echter anders en deadlines, slecht of cryptisch geschreven teksten of onvoorziene situaties (computerproblemen bijvoorbeeld) kunnen de (te) perfectionistische vertaler het leven zuur...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
