Posts Tagged "vertaler Frans"

Hoe kiest u een goede vertaler?

Posted by on nov 13, 2011 in Blog, Vertaler Frans, Vertalingen | 1 comment

Hoe kiest u een goede vertaler?

Op Internet kunt u tegenwoordig heel snel vertalers in alle kleuren en maten vinden. U hoeft maar de zoekwoorden vertaler en Frans in te typen en u krijgt tientallen relevante zoekresultaten. Het doet me een beetje denken aan die hypermarchés die in Frankrijk als paddenstoelen uit de grond groeien. U gaat naar zo’n supermarkt om eventjes tandpasta te kopen (vergeten om mee te nemen op vakantie) maar u bent er 2 uur later nog niet uit… Eerst een paar kilometers heen en weer lopen om de juiste afdeling te vinden en dan nog een keuze maken tussen de honderden merken en soorten...

Read More

Goedkoop is duurkoop!

Posted by on okt 30, 2011 in Blog, Vertaler Frans | 1 comment

Goedkoop is duurkoop!

Sommige bedrijven geven astronomische bedragen aan PR-activiteiten uit maar passen heel erg op de dubbeltjes als het om vertalingen gaat. Volgens mij heeft het te maken met een imagoprobleem van de vertaler. De vertaler wordt niet gezien als een communicatiedeskundige maar eerder als noodzakelijk kwaad, als iemand die als een soort machine woorden van de ene taal in de andere omzet. Logisch dat men dan voor de goedkoopste oplossing kiest. In mijn praktijk als vertaler Frans word ik regelmatig gebeld door bedrijven en organisaties die een vertaling willen laten nakijken. Vaak gaat het om...

Read More

De kunst van het nalezen

Posted by on okt 6, 2011 in Blog, Vertaler Frans | 0 comments

De kunst van het nalezen

Als vertaler Frans word ik vaak gevraagd om Franse teksten of vertalingen van collega’s na te lezen op fouten. Het zoeken naar fouten vergt veel concentratie en is een vermoeiende bezigheid. Even niet opletten en je loopt als het risico om een foutje over het hoofd te zien. Met gebruik van eye tracking heeft men het verschil tussen een professionele corrector en een communicatiedeskundige onderzocht tijdens het nalezen op fouten van een tekst. Beide proefkonijnen beheersen de spel- en grammaticaregels van het Frans op een heel hoog niveau. Conclusie: Het lukt de communicatiedeskundige...

Read More

Zijn Fransen nou echt langdradiger?

Posted by on okt 3, 2011 in Blog, Tolken, Vertaler Frans | 1 comment

Zijn Fransen nou echt langdradiger?

Vorige week merkte een klant van mij op dat mijn vertalingen (Engels naar Frans) altijd langer waren dan de brontekst. Hij vroeg zich af of ik niet beknopter kon zijn. Het moest toch wel mogelijk zijn om minder lang van stof te zijn, of niet? Als vertaler Frans heb ik vaker aan klanten moeten uitleggen dat het Frans gewoon meer woorden nodig heeft dan het Engels om hetzelfde uit te drukken. De Engelse taal is uiterst beknopt. Met heel weinig woorden kan men complexe concepten weergeven. Men heeft ooit uitgerekend dat een Engelse tekst gemiddeld 15% korter is dan de Franse vertaling van...

Read More

Nieuwe talen

Posted by on sep 13, 2011 in Blog, Tolken, Vertaler Frans | 0 comments

Nieuwe talen

Bij de EU in Brussel werk ik vaak samen met collega’s die 6 of 7 talen beheersen! Over het algemeen zijn dat zogenaamde C-talen, talen die je passief beheerst. Je mag dus uitsluitend van deze talen naar je moedertaal tolken. Voor een tolk betekent een nieuwe taal toevoegen vaak een heel lang leerproces. In de eerste plaats moet je dus heel zorgvuldig de taal kiezen. Ga je voor een taal die sterk verwant is aan jouw moedertaal? (Voor een tolk Frans bijvoorbeeld het Spaans of het Italiaans, voor een tolk Nederlands bijvoorbeeld het Duits of misschien het Deens). Of kies je eerder voor een...

Read More