De kunst van het nalezen
Als vertaler Frans word ik vaak gevraagd om Franse teksten of vertalingen van collega’s na te lezen op fouten. Het zoeken naar fouten vergt veel concentratie en is een vermoeiende bezigheid. Even niet opletten en je loopt als het risico om een foutje over het hoofd te zien. Met gebruik van eye tracking heeft men het verschil tussen een professionele corrector en een communicatiedeskundige onderzocht tijdens het nalezen op fouten van een tekst. Beide proefkonijnen beheersen de spel- en grammaticaregels van het Frans op een heel hoog niveau. Conclusie: Het lukt de communicatiedeskundige...
Read MoreZijn Fransen nou echt langdradiger?
Vorige week merkte een klant van mij op dat mijn vertalingen (Engels naar Frans) altijd langer waren dan de brontekst. Hij vroeg zich af of ik niet beknopter kon zijn. Het moest toch wel mogelijk zijn om minder lang van stof te zijn, of niet? Als vertaler Frans heb ik vaker aan klanten moeten uitleggen dat het Frans gewoon meer woorden nodig heeft dan het Engels om hetzelfde uit te drukken. De Engelse taal is uiterst beknopt. Met heel weinig woorden kan men complexe concepten weergeven. Men heeft ooit uitgerekend dat een Engelse tekst gemiddeld 15% korter is dan de Franse vertaling van...
Read MoreNieuwe talen
Bij de EU in Brussel werk ik vaak samen met collega’s die 6 of 7 talen beheersen! Over het algemeen zijn dat zogenaamde C-talen, talen die je passief beheerst. Je mag dus uitsluitend van deze talen naar je moedertaal tolken. Voor een tolk betekent een nieuwe taal toevoegen vaak een heel lang leerproces. In de eerste plaats moet je dus heel zorgvuldig de taal kiezen. Ga je voor een taal die sterk verwant is aan jouw moedertaal? (Voor een tolk Frans bijvoorbeeld het Spaans of het Italiaans, voor een tolk Nederlands bijvoorbeeld het Duits of misschien het Deens). Of kies je eerder voor een...
Read MoreBelgicismes
Voor de zomervakantie heb ik een aantal vertalingen gemaakt voor Belgische klanten. Als vertaler Frans moet je je natuurlijk altijd afvragen wie je doelgroep is en je vertaling daarop aanpassen. De verschillen tussen het Frans dat in België wordt gesproken en geschreven en het Frans uit Frankrijk zijn vrij beperkt, vooral in de schrijftaal. Natuurlijk kennen we allemaal septante (70) en nonante (90) in België terwijl Fransen soixante-dix en quatre-vingt-dix zeggen. Ook is er een aantal woorden dat te maken heeft met de (politieke) instellingen. Men heeft het in België over een bourgmestre...
Read MoreVertaler Vs. Tolk (2)
Het is me opgevallen dat nogal wat vertalers perfectionisten zijn. Geen slechte eigenschap natuurlijk mits je er zelf vrede mee hebt! Ik denk dat perfectionisten zich in de eerste plaats aangetrokken voelen tot het beroep van vertaler omdat een vertaling een gevoel van controle geeft. In theorie heb je alle tijd en hulpmiddelen tot je beschikking om dé perfecte vertaling te produceren! In de praktijk gaat het echter anders en deadlines, slecht of cryptisch geschreven teksten of onvoorziene situaties (computerproblemen bijvoorbeeld) kunnen de (te) perfectionistische vertaler het leven zuur...
Read More



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
