Tarieven tolken
Voor tolkopdrachten kunt u het beste contact met mij opnemen. Ik zal u dan zo snel mogelijk een offerte op maat toesturen.
Tarieven vertalen
Iedere klant heeft andere behoeften. De ene heeft een vertaling nodig die gepubliceerd kan worden terwijl de andere (snel) een vertaling nodig heeft voor intern/eigen gebruik. Daarom kunt u bij mij uw eigen tarief bepalen!
€ 0,09 per woord
- Goede kwaliteit
- Native speaker
- E-mails
- Interne documenten
- Websites
- Lokalisatie
€ 0,12 per woord
- Top kwaliteit
- Websites
- Documenten
- Nieuwsbrieven
- Lokalisatie
- Heel technische teksten
€ 0,15 per woord
- Beste kwaliteit
- Native speaker
- Revisie tweede vertaler
- Technische documenten
- Juridische stukken
- Lokalisatie
Alle prijzen zijn exclusief BTW.
Optie 1: € 0,09 per woord (offerte aanvragen)
U krijgt een vertaling (door een native speaker van de doeltaal) zonder spel- of grammaticafouten. Stilistisch gezien zou de vertaling verbeterd kunnen worden maar inhoudelijk krijgt u wel alle informatie mee.
Geschikt voor: correspondentie (per e-mail), informele documenten, interne documenten.
Niet of minder geschikt voor: publicaties, juridische stukken, gevoelige documenten, websites.
Optie 2: € 0,12 per woord (offerte aanvragen)
U krijgt een vertaling zonder spel-of grammaticafouten. De stijl is zodanig bijgeschaafd dat u niet de indruk heeft een vertaalde tekst te lezen. De vertaler zorgt ervoor (in overleg met u) dat de vertaling wordt gelokaliseerd (aangepast aan uw doelgroep).
Geschikt voor: websites, brochures, formele/belangrijke documenten, officiële correspondentie, sommige juridische stukken, licht technische documenten
Niet of minder geschikt voor: wetenschappelijke artikelen, gevoelige documenten, zeer technische documenten
Optie 3: € 0,15 per woord (offerte aanvragen)
U krijgt een vertaling zonder spel- of grammaticafouten. De stijl is zodanig goed dat het document gepubliceerd kan worden. De lezer heeft niet de indruk dat hij een vertaling aan het lezen is. De vertaler zorgt ervoor (in overleg met u) dat de vertaling wordt gelokaliseerd (aangepast aan uw doelgroep). De vertaling wordt nagekeken door een tweede vertaler (native speaker) die de stijl verbetert en overlegt met de eerste vertaler over mogelijke aanpassingen/verbeteringen.



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.