Eerder deze week verscheen in Trouw een artikel van Ivo Barends over een rechtszaak waarbij een tolk Frans aanwezig was. Tolken voor de rechtbank vergt een diepgaande kennis van juridische termen in beide talen (het Frans en het Nederlands).
In dit geval gebruikt de rechter bewust een woord dat zich in het Frans moeilijk laat vertalen: flessentrekkerij.
De verdachte heeft behalve zijn advocaat ook een tolk bij zich, die alles wat de rechter zegt naar het Frans vertaalt. Niet betalen in een restaurant heet in juristentaal “flessentrekkerij”. “Vertaalt u dat eens naar het Frans”, lacht de rechter verwachtingsvol naar de tolk.
U kunt de rest van het artikel op de website van Trouw lezen.
En als u het echt wilt weten, flessentrekkerij in het Frans is grivèlerie (verouderd) of filouterie.



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
