Op maandag 25 mei mocht ik als tolk Frans optreden in het kader van een uitwisseling tussen een Parijse school en de Hogeschool van Amsterdam. De Franstalige studenten spraken geen Engels en de Nederlandse studenten geen Frans… Dan heb je wel een tolk Frans nodig!
Wat me het meest opviel tijdens deze toch vrij informele ontmoeting is het verschil in omgangsvormen tussen Nederlanders en Fransen. Ik mocht bijvoorbeeld een gesprek tolken tussen een Franse docente en een Nederlandse student waarbij de Française de Amsterdamse student tutoyeerde en de Amsterdamse student de Française vousvoyeerden (ja, dat woord staat ook in het woordenboek = “met u aanspreken). Als tolk moet je dan de voornaamwoorden omwisselen: vous wordt dus jij en jij wordt dus vous… In Frankrijk wordt over het algemeen het tutoyeren van een docent niet op prijs gesteld terwijl het heel gewoon is in Nederland. Ik ken ook geen Nederlandse docenten die hun studenten met “u” aanspreken…
Als tolk Frans moet je dus voortdurend rekening houden met cultuurverschillen. Foute omgangsvormen kunnen tenslotte een gesprek verpesten en je bent als tolk verantwoordelijk voor een goed lopend gesprek. Weten wanneer je tu (jij) of vous (u) moet gebruiken in het Frans kan een ware hersenbreker zijn voor Nederlanders die opgegroeid zijn in een “jij-cultuur”.
Hier zijn een paar vuistregels:
Aanvoelen wanneer je mensen met tu of vous moet aanspreken vergt veel ervaring… En als je het echt niet meer weet, kun je altijd uitleggen dat het in Nederland gebruikelijk is om elkaar te tutoyeren!
Jonathan



Ik ben Jonathan Faydi, freelance tolk/vertaler Frans en taaltrainer. Ik verzorg vertalingen (van het Nederlands, Engels en Spaans naar het Frans), tolkdiensten en trainingen.
